Охота на Снарка. Строфа 68. Приготовления ко всему

Охота на Снарка.
ГЛАВА IV Охота
Часть 3.  Сборы

Строфа 11 (68). Приготовления

Then the Banker endorsed a blank cheque (which he crossed),
And changed his loose silver for notes.
The Baker with care combed his whiskers and hair,
And shook the dust out of his coats.

Подписав БАНКИР свой  тут бланк чека пустой ,
Серебро на банкноты сменял .
БУЛКОПЁК ПРИЧЕСАВ же с ЗАБОТОЙ ВЛАСА ,
Выбивать плащ от пыли свой стал .



1.Перечеркнутый чек — чек, поперек которого проведены две параллельные линии. Результатом пересылки чека является указание вашему банку оплатить чек только через другой банковский счет.
2. Blank endorsement of a financial instrument, such as a cheque ....Бланковое подтверждение финансового инструмента, такого как чек, является всего лишь подписью, не указывающей получателя платежа.
blank cheque - чек на предъявителя без обозначения суммы оплаты.

Мы ничего не потеряем если переведём не полностью банковские термины.

3.combed wool - гребенная шерсть... от "гребень"...ни или "расчёска"

4.Я пока не понимаю ,но афтор текста постоянно подводит читателя к тому что у СНАРКА есть УСЫ и у БУЛКОПЁКА тоже есть УСЫ...Больше ни про кого не говорится из остальных членов команды...что у того ест...УСЫ..возможно они есть у БОБРА...Но пока об этом молчок..
Вобщем СОКРАЩАТЬ УСЫ нельзя....

Я имею ввиду строфу 42 (ЧИСЛО КАК БЫ НАМЕКАЕТ..только пока на что непонятно)

42

“The fifth is ambition. It next will be right
To describe each particular batch:
Distinguishing those that have feathers, and bite,
And those that have whiskers, and scratch.

“И амбиции - в пятых .Тут правильно впредь
Всех ПОДУШНО конкретно учесть:
Тех кусач кто и в перьях от тех ОТЖАЛЕТЬ,
Кто усат и царапуч ,как есть.

Пофотографирован тут был моим персональным фотографом
Надежда Авсянникова которая как всегда понаделала шыдевров!!

5.Так же немаловажная деталь comb - грести...в форме COMBED приобретает
смысл до степени смешения с фразой.. come bed — ИДИ В КРОВАТЬ... (вернее не кровать ,а ЛОЖЕ) И в этой форме вполне может быть слышится как ИДИЛОЖ....))).. что то похожее на УКЛАДКУ...)))
Вот и РИСКНУ НАПИСАТЬ КАК СЛЫШИТСЯ - УЛОЖИЛ!

Перевод Михаила Пухова (1990):
Переврано с предыдущей строфой..
Непонятно почему,но вот...

А Банкир все добро обратил в серебро
И его обменял на банкноты;
Выплетал лишь Бобер свой коронный узор,
Уклоняясь от славной работы.

Перевод Григория Кружкова (1991):

Билетер с Барахольщиком взяли брусок
И лопату точили совместно,
Лишь Бобер продолжал вышивать свой цветок,
Что не очень-то было уместно, —

Пересказ Виктора Фета (1982):

Толстый Булочник баки пригладил сперва,
А затем начал пудриться он;
А Бобер преспокойно вязал кружева —
Этим Барристер был возмущен.


иллюстрация Aldren Watson (1952):



_______________________

!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации.У


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →