Чудесный сон в часы затишья

Вольный перевод с английского Уилфред Оуэн ( 1893- 1918)
Оригинал: http://stihi.ru/2022/12/26/2161

**************************

Чудесный сон в часы затишья
Противник тоже крепко спал.
Господь разрушил, будто пушки,
Надежду миру даровал.

Омыл слезами поле брани,
Любовь надеясь возродить.
Однако, дух войны сильнее
Пока бессилен изменить.


Рецензии
Прекрасное стихотворение!
Спасибо, Дмитрий!

Алекс Карабин   12.11.2024 13:25     Заявить о нарушении
Алекс, благодарю! )))

Дмитрий Суханов 4   13.11.2024 18:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.