Уильям Шекспир. Сонет 26
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter'd loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me.
~ Перевод ~
Пишу к тебе, любви прекрасный лорд,
Как твой вассал, должник твоих заслуг,
Я этим долгом безусловно горд,
Но ты встречал смекалистее слуг.
Велик мой долг, но скуден бедный ум,
Уместных слов не зная, будто голый.
Я обнажаю душу наобум,
Твоей душевной добротой влекомый.
Когда звезда, что путь мой направляет,
Укажет свойства лучшие во мне,
Любви моей одежды обновляя, -
Увидишь ты, достоин я вполне:
Тогда осмелюсь восхвалить любовь я,
А до тех пор не поведу и бровью.
23.03.2023
Свидетельство о публикации №123032304720