А. Tеннисон. Песни из поэмы Принцесса. Часть 2

1)
Мёртвого бойца под свод
     Ей внесли: она молчала;
«Плачет пусть, не то умрёт!» –
    Вся прислуга закричала.

Восхвалять потом бойца
    Слуги принялись любовно –
Верного ей храбреца,
    Но она застыла словно.

А одна служанка вмиг
    Подбежала прямо к телу
И его открыла лик;
    Та же словно онемела.

Няня старая их сына
     На руки взяла, скорбя.
Слёзный крик раздался длинный:
     «Буду жить, сын, для тебя!».

                ***
               
Home they brought her warrior dead:
     She nor swooned, nor uttered cry:
All her maidens, watching, said,
     'She must weep or she will die.'

Then they praised him, soft and low,
     Called him worthy to be loved,
Truest friend and noblest foe;
     Yet she neither spoke nor moved.

Stole a maiden from her place,
     Lightly to the warrior stept,
Took the face-cloth from the face;
     Yet she neither moved nor wept.

Rose a nurse of ninety years,
     Set his child upon her knee—
Like summer tempest came her tears—
     'Sweet my child, I live for thee.'

2)
Под вечер шли мы вдоль полей 
     И колоски срывали,
И вдруг поссорились с женой,
Но с плачем после ссоры той
     Друг друга целовали.

В благословенье ссоры те
     Наверно пребывали,
Коль после них с женою мы
     Друг друга целовали!

Потом к могиле подошли,
     Исполнены печали:
Над детским маленьким холмом,
Мы со слезами над холмом
     Друг друга целовали.

              ***

Аs through the land at eve we went,
      And plucked the ripened ears,
We fell out, my wife and I,
O we fell out I know not why,
      And kissed again with tears.
And blessings on the falling out
      That all the more endears,
When we fall out with those we love
      And kiss again with tears!
For when we came where lies the child
      We lost in other years; 
There above the little grave,
O there above the little grave,
      We kissed again with tears.

3)
На стены замка, пики гор
     Упало зарево денницы,
Мерцает нежно гладь озёр,
     Сверкая, водопад струится.
Труби, рожок, пусть эхо, здесь порхая,
На твой призыв, рожок, ответит, затихая.
   
Внемлите! Ясно зазвучал,
     Всё дальше, тоньше и яснее
От рифов и отвесных скал
     Призыв  рожков из Края Феи!
Труби, рожок; долина заревая
Тебе, рожок, пусть эхом вторит, затихая.

Любовь моя! Уже затих
     Звук эха, упадая в поле,
Но эхо наших душ людских
     Усилится для вечной доли.
Труби, рожок, пусть эхо, здесь порхая,
На твой призыв, рожок, ответит, затихая.
 
                ***

        The splendour falls on castle walls
            And snowy summits old in story:
        The long light shakes across the lakes,
            And the wild cataract leaps in glory.
   Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
   Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
       
        O hark, O hear! how thin and clear,
            And thinner, clearer, farther going!
        O sweet and far from cliff and scar
           The horns of Elfland faintly blowing!
    Blow, let we hear the purple glens replying:
    Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
      
       O love, they die in yon rich sky,
           They faint on hill or field or river:
       Our echoes roll from soul to soul,
          And grow for ever and for ever.
    Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.


Рецензии