О тонкостях поэтических переводов. Редакция - 2

(В редакции № 2 этой статьи раздел "Рисунок стихотворения" дополнен примером невозможности сохранения оригинального ритмического размера.)

Уважаемые коллеги, свои утверждения и выводы я основываю на собственном опыте переводов стихов с немецкого языка на русский. В статье используются термины:

Перевод;
Музыка стихотворения;
Рисунок стихотворения;
Оригинальность.

Перевод :

Я не буду пересказывать Википедию, напишу своими словами, что перевод – это передача смысла с одного языка на другой. Он может быть дословным и вольным.
  В дословном переводе используются те же слова и выражения, как в  источнике, но, естественно, с учётом языковых особенностей оригинала. Объясню, фразу «Еr hat nicht alle Tassen im Schrank» (перевод: «у него не все чашки в шкафу») русский читатель не поймёт, поэтому в таких случаях дословно перевести нельзя и используется русский эквивалент, например: «У него не все дома» . Сделать дословный поэтический перевод практически невозможно по понятным причинам, а именно потому, что необходимо не только передать смысл источника, но и зарифмовать текст.  Если вам всё-таки это сделать удастся, то поздравляю  – это высший пилотаж!
  В вольном переводе  при передаче смысла используются свои слова, выражения, метафоры. Это самая распространённая форма поэтического перевода. Но здесь есть опасность, что отклонения будут очень высоки и перевода как такового уже не будет, а случится собственное сочинение на заданную тему. Поэтому, я бы посоветовала переводчикам быть внимательнее и всегда в процессе работы держать источник перед глазами.

Итак, подытожу:
Главный принцип переводчика: НЕ НАВРИ!
Главный девиз переводчика: ЧЕМ ТОЧНЕЕ, ТЕМ ЦЕННЕЕ!


Музыка стихотворения.

В этой части я хочу отметить следующее:

1. Перевод должен красиво и грамотно звучать по-русски. В первую очередь, конечно, грамотно. А вот «красота» - понятие неоднозначное, и вкусы у всех разные. Поэтому останавливаться долго на этом пункте не буду.
2. В каждом стихотворении, как известно, есть своё настроение, стиль. Поэтому в переводе нужно стараться всё это передать.

Если вы сталкиваетесь со стихами прошлых веков, то, как мне кажется, нельзя не  учитывать особенности лексики тех времён. Я это назвала - «отдавать дань эпохе», или, другими словами, в русском воспроизведении обходиться без жаргонов. Использование же старо-русских слов в таких переводах лично мною приветствуется, поскольку это, с моей точки зрения, придаёт стихотворению определённый шарм.

Приведу пример своему определению - «отдавать дань эпохе»:

Генрих Гейне. Поэт романтик 19 века. Я достаточно много перевела его стихов. Очень часто он использует высоко-поэтические выражения, поэтому воспроизведение на русском, я считаю, должно быть соответствующим.

***
«Счастье беспечная дева». Генрих Гейне.

Das Glueck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und kuesst dich rasch und flattert fort.

Дословный перевод:
Счастье – это легкомысленная дева, которая  не любит находиться на одном месте, она убирает тебе волосы со лба, быстро целует и, порхая, улетает.
***

Мой перевод:

***
Той деве беспечной, что «Счастьем» зовётся
Подолгу на месте одном не живётся.
Она убирает со лба локон твой,
Целует и быстро летит с глаз долой.
***

Сталкиваясь с переводами моих коллег, я обратила внимание, что очень многие перевели слово «die Dirne» как проститутка, или что-то тому подобное. Ни в коем случае!
 Во- первых, во времена Гейне это слово имело значение «девочка", "девушка" или «деревенская девочка» (здесь даю сноску на немецкую Википедию: https://de.wikipedia.org/wiki/Dirne). А в стихотворении Гейне это «лёгкая, ветренная или легкомысленная девушка».
 Во-вторых, к поэзии тогда относились, как к искусству высокому, поэтому охарактеризовать в стихотворении Счастье (как и женщину) так вульгарно было бы недопустимо.

Другой пример:
***
«Звёзды с золотыми ножками». Генрих Гейне.

Sterne mit den goldnen Fuesschen
Wandeln droben bang  und sacht,
Dass sie nicht die Erde wecken,
Die da schlaeft im Schoss der Nacht.     – хочу остановиться как раз на этом выражении. Оно - знак высокого стиля.

Дословный перевод: Звёзды с золотыми ножками робко и едва слышно прохаживаются там, наверху, чтобы не разбудить Землю, которая спит в глубине ночи.
***

 «В глубине ночи» - по-русски, мне показалось очень повседневным. Чтобы подчеркнуть необычность этого выражения, я перевела так:

***
Звёзды ножками златыми
Смеют чуть небес коснуться,
Спящей чтоб земле под ними
В безднах ночи, не проснуться.
***

3. Ещё мне бы хотелось в этой части статьи поделиться своими мыслями по поводу глагольных рифм. Я не понимаю, почему многие поэты относятся к ней пренебрежительно. Да, глагольную рифму найти проще, чем другую, наверное, но и она может звучать красиво, недаром её частенько использовали наши классики. Мне думается, всё, что красиво, уместно и в меру - имеет право на существование.


Рисунок стихотворения.

Сюда я включаю ритм и его размер, расположение рифм, количество частей и количество строк в каждой части стихотворения.
Сохранение рисунка в поэтических переводах считаю действием желательным, но второстепенным. Если переводчик в процессе работы замечает, что сохраняя рисунок он не может полноценно передать смысл источника, или теряет при этом целые куски текста, то лучше изменить размер, пожертвовать количеством строк, и т.д.
Полноценный перевод стихотворения всегда должен стоять в приоритете, в конце концов, ради него, перевода, мы и приступаем к этой работе.

1. Здесь мне бы хотелось привести пример, когда сохранение оригинального ритмического размера не только не нужно, но и невозможно.

***
Дерево еловое стоит совсем одно. Генрих Гейне.

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh’.
Ihn schl;fert; mit wei;er Decke
Umh;llen ihn Eis und Schnee.

Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Дословный перевод:

Еловое дерево стоит одиноко
На севере, на холодной вершине.
Его клонит ко сну; Белым одеялом
Укутывают его лёд и снег.

Ему снится пальма,
Которая далеко в восточной стране
Одинока, и молчаливо грустит/ скорбит/ печалится
На жгущей скале.
***

Я выбрала это стихотворение не случайно. Оно очень известно благодаря переводу М.Ю. Лермонтова. «На севере диком стоит одиноко...» - помните? 

Итак, о размере: Оригинальный размер данного стихотворения трёхстопный ямб с элементами хорея. Использована полуперекрёстная рифма.
Если мы хотим, чтобы наше произведение называлось «переводом», то обозначить ёлку - сосной, или другим деревом нельзя!
 Во-первых, потому что ель и пальма в этом стихотворении – две ключевые фигуры.  Искажать их названия в переводах недопустимо. Мы же не назовём женщину - мужчиной, точно так же и деревья все разные.
 Во - вторых, если Г. Гейне выбрал для своего стихотворения именно эти деревья (хотя совершенно спокойно мог написать: ein Kieferbaum, ein Birkenbaum, und, und, und - сосновое дерево, берёзовое дерево, и, и, и), то на это у него был свой резон.

Кроме всего прочего, как вы видите, у Гейне в стихотворении не просто «ёлка», а «еловое дерево». И если мы стремимся сделать перевод точным (ПЕРЕВОД ВСЕГДА В ПРИОРИТЕТЕ), то нам просто необходимо здесь ввести в русский текст словосочетание: «еловое дерево», или «дерево еловое», что уже требует или амфибрахия, или, как минимум, хорея с пиррихием. О ямбе говорить не приходится.

Нашим уважаемым, великим русским классикам многое прощается. Мы «закроем глаза» и на «сосну», и на «горючий утёс». Обращу ваше внимание только на то, что наш любимый Михаил Юрьевич тоже не счёл нужным сохранять в этом стихотворении оригинальный размер. Как вы думаете, почему он выбрал четырёхстопный амфибрахий?
 
Да, со словом «ель» (что, разумеется, не будет ошибкой), наверное, можно сделать достойный перевод и в трёхстопном ямбе с полуперекрёстной рифмой.  Что ж,  попробуйте, буду вам аплодировать.

 Но, во-первых, я не вижу необходимости именно в этом стихотворении сохранять размер и весь рисунок – они не выполняют здесь важной роли, кроме того, полуперекрёстная рифма, на мой взгляд, в русских стихах звучит странно. Она создаёт впечатление лености поэта, или его неспособности найти вторую рифму.

 А во-вторых, предпочитаю стремиться к точности передачи смысла, который здесь посредством ели и пальмы сводится к тому, что можно находиться где угодно: на севере, или юге, но быть глубоко одиноким. (Хотя есть разные предположения: здесь находят и любовную тему, и даже туристическую! Но слов самого Гейне относительно темы данного стихотворения мне нигде не встретилось, поэтому смею высказать своё предположение).
 
И ещё, ставя себя на место русско-говорящего читателя, мне было бы не важно, в каком размере выполнен оригинал. Но вот о чём написал иностранный автор, какие мысли он пытался донести - меня интересовало бы в первую очередь.  Возможно это несправедливо, но только по тому, как всё изложил, оформил переводчик, я бы невольно судила: хороший иностранный поэт, или - нет, стоит его читать, или - нет.
На плечах переводчика лежит высокая ответственность! Поэтому повторюсь, если сохранение рисунка стихотворения мешает полноценно передать смысл, то лучше отказаться от его воспроизведения.

Мой перевод выполнен  чередованием 6-ти и 4-ёх стопного хорея с пиррихием и
ямбом. Рифма перекрёстная и внутренняя:

***
Дерево еловое стоит совсем одно
На горе, меж северных широт.
Клонится ко сну оно. В пледа белого сукно,
Пеленают ветки снег и лёд.

Грезит ель как дальняя, восточная страна
Пальму холит  в солнечном тепле.
Но стоит она одна, молчалива и грустна,
Там, на обжигающей скале.
***

2. Но, если рисунок в стихотворении источника оригинален, или, другими словами, если автором специально было так построено стихотворение, чтобы внести в него некую «изюминку», тогда сохранение рисунка всё-таки необходимо.
Например:

***
Азра. Генрих Гейне.

Taeglich ging die Wunderschoene
Sultanstochter auf und nieder
Um die Abendzeit am Springbrunn,
wo die weissen Wasser plaetschern.
 
Taeglich stand der junge Sklave
Um die Abendzeit am Springbrunn,
wo die weissen Wasser plaetschern;
taeglich ward er bleich und bleicher.

Дословный перевод:

Ежедневно прохаживалась прекрасная
Дочка султана туда – сюда (вверх – вниз)
В вечернее время у фонтана,
Где плещется белая вода.

Ежедневно стоял юный раб
В вечернее время у фонтана,
Где плещется белая вода;
Ежедневно становился он бледнее и бледнее.
***

Как вы видите, две последние строчки первого катрена повторяются со второй и третьей строчками второго катрена. Эту особенность нельзя не сохранить и в поэтическом переводе:

***
Ежедневно выходила дочь султана
Прогуляться и прохладой насладиться
В час вечерний у прекрасного фонтана,
Где вода прозрачно-белая струится.

Ежедневно раб стоял того султана
В час вечерний у прекрасного фонтана,
Где вода прозрачно-белая струится.
И бледнел он. Стал белее той водицы.
***

Оригинальность.

Сделать перевод, хотя бы приближённый к точному, сохранить, по возможности, рисунок источника, передать его настроение и стиль, красиво преподнеся всё это на русском языке – задача уже непростая. Но есть и ещё одна важная деталь – ваше стихотворение должно быть оригинальным, нужно стремиться найти свои рифмы.
Быть оригинальным – это  намерение не только переводчика стихов, но и вообще каждого творческого человека. Тут мне вспоминаются слова Вагановой, которая учила балерин в «Лебедином»: «Каждая балерина ищет «крылья» по-своему. Пусть хуже, но свои».
Лично мне нередко приходилось переделывать катрены, когда я обнаруживала, что мои рифмы совпали с рифмами другого переводчика. Хотя, конечно, за всеми переводами уследить сложно, поэтому, наверняка, и у меня и у вас есть повторения.

В заключение я хочу процитировать свою коллегу, переводчика и поэта Валентину Траутвайн-Сердюк, которая откликнулась на первую публикацию этой статьи:

«... я большой противник переводов по Гуглу. А такие "Гугло-переводчики" множатся и множатся на просторах Стихиры.
Вот отсюда и Счастье у Гейне вдруг становится "Проституткой, шалавой, шлюхой" и т.д. Я когда-то писала в одном из своих экспромтов на "антиперевод" этого стихотворения Гейне:

..Бедное, бедное Счастье
Стало оно в одночасье
Вздорной, продажной девицей..
Гейне на том свете снится
Жуткий кошмар то и дело;
Как своим девичьим телом
Счастье торгует ночами..
Он, умываясь слезами,
Жаждет над теми расправой,
Счастье назвал кто шалавой.

Хорошие знания языка с которого ты переводишь и хорошие знания языка, на который ты переводишь, это, по-моему, очень важное условие для удачного перевода.
Желательно сохранять при этом поэтический рисунок оригинала..
И Не гнаться за "красивостью" и вычурностью строк.. зачастую в простоте слов рождается истинная поэзия..» (В. Траутвайн-Сердюк)


P.S.:

Дорогие и уважаемые коллеги, буду рада, если вы поделитесь своим мнением.
Заранее благодарю.


Рецензии
Читаю с благодарностью - погрузилась в "кухню" перевода впервые. О многом догадывалась, что-то где-то когда-то слышала, читала, но чтобы вот так основательно подойти к теме не доводилось. Очень доходчиво написано. Спасибо большое за вашу просветительскую работу, Наташа.
Поработаю немножко корректором- заметила две опечатки:
1 Звёзды с золотыми ножками робко и едва слышно прохаживаются там, на верху, чтобы не разбудить Землю, которая спит в глубине ночи.(наверху вместе)
2 Die da schlaeft im Schoss der Nacht. – хочу остановиться как раз этом выражении. Оно - знак высокого стиля.(пропущено "на")- это чтобы от меня хоть маленькая польза была.

Татьяна Ивлева 4   09.05.2023 14:05     Заявить о нарушении
Таня, здравствуйте! Очень рада, что Вы находите мою статью доходчиво написанной и, что ещё более ценно, полезной. Вашим мнением очень дорожу.
А от корректорской внимательности я вообще в восторге! Спасибо огромное! Немедленно исправлю опечатки.

Наталия Шишкова   10.05.2023 00:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.