Охота на Снарка. 4. 2. Охота. Капитан Вдохновляет
БОРЬБА в ВОСЬМИ ПОДХОДАХ
ПОДХОД ЧЕТВЁРТЫЙ "ОХОТА"
ГЛАВА II - строфы 63-67
(хочу сделать правильный перевод
с наибольшим сохранением всей игры слов.смотрите сами
здесь также сравнительные переводы других переводчиков)
63
" ’Tis a pitiful tale," said the Bellman, whose face
Had grown longer at every word:
"But, now that you’ve stated the whole of your case,
More debate would be simply absurd."
"Что за жалкий рассказ ", тут БРЫНДМЭН сказал , - "Стой!",
С каждым словом МЕНЯЯСЬ в лице :
"Но , уж в целом представил раз ты случай свой,
То дебаты абсурдны в конце."
64
" The rest of my speech " (he explained to his men)
" You shall hear when I’ve leisure to speak it.
But the Snark is at hand, let me tell you again!
’Tis your glorious duty to seek it! "
" Моей РЕЧИ остаток " - (он людям СКАЗАЛ)
" ИЗЛОЖУ на досуге я вам .
Когда СНАРК под рукой,мне ИЗРЕЧЬ час настал :
Славный долг ваш искать его там! "
65
" To seek it with thimbles, to seek it with care;
To pursue it with forks and hope;
To threaten its life with a railway-share;
To charm it with smiles and soap!
ПО НАПЁРСТКУ искать и с ЗАБОТОЙ его ;
ГОНЯТЬСЯ с НАДЕЖДОЙ ,взяв ВИЛЫ,
Ему долей ТРЕТИРУЯ жизнь в Г-К-О
ЧАРУЯ УЛЫБКОЙ и МЫЛОМ...
66
" For the Snark's a peculiar creature, that won't
Be caught in a commonplace way.
Do all that you know, and try all that you don't:
Not a chance must be wasted to-day! "
" СНАРКИ - скотские твари , не будут они
МЕСТЕЧКОВЫМ ловиться путём.
Знаешь? - делай! , и всё , что не делал - дерзни :
Шанс нельзя упустить этим днём!"
67
" For England expects--I forbear to proceed:
'Tis a maxim tremendous, but trite:
And you'd best be unpacking the things that you need
To rig yourselves out for the fight."
" Так как Англия ждёт — воздержусь продолжать
Афоризм ,что затёрт ,но крутой :
Лучше по существу вам бы распаковать
Ту оснастку нужна что на бой."
Перевод Михаила Пухова (1990):
— Очень жаль, — Изменился в лице Благозвон
(С каждым словом оно удлинялось)
— Но изложены факты — болтать не резон,
Ни минуты на спор не осталось!
Эту славную речь, — стал вожак объяснять, —
Я продолжу потом как-нибудь.
Снарки водятся здесь, повторяю опять!
Мы должны попытаться рискнуть!
Искать их в наперстках — и здравых умах;
Гоняться с надеждой и вилкой,
Грозиться пакетами ценных бумаг,
И мылом манить, и ухмылкой!
Снарк — особая дичь; не поймаешь его,
Как обычного зверя. друзья.
Сделать все… все, что можно… и больше того —
Мы должны сделать все, что нельзя!
Ибо Англия ждет — продолжать не могу:
Жуткий смысл вложен в громкую фразу.
Соберем лучше все, что предъявим врагу
В поединке немедля и сразу!
Перевод Григория Кружкова (1991):
‘Очень, очень прискорбно, — пропел Балабон.
Хоть отчасти и мы виноваты.
Но теперь, когда этот вопрос разъяснен,
Продолжать бесполезно дебаты.
Разберемся потом, дело нынче не в том,
Нынче наша забота простая:
Надо Снарка ловить, надо Снарка добыть —
Вот обязанность наша святая.
Его надо с умом и со свечкой искать,
С упованьем и крепкой дубиной,
Понижением акций ему угрожать
И пленять процветанья картиной!
Снарк — серьезная дичь! Уж поверьте, друзья,
Предстоит нам совсем не потеха;
Мы должны все, что можно, и все, что нельзя,
Совершить — но добиться успеха.
Так смелей же вперед — ибо Англия ждет!
Мы положим врага на лопатки!
Кто чем может себя оснащай! Настает
Час последней, решительной схватки!’
Перевод Леонида Яхнина (1999):
— Понятно! — вмешался опять Билли-Белл,
Хотя и не понял ни слова, —
Согласен — ужасен Бисквита удел
И судьба беспощадно сурова.
Но все же негоже теперь отступать,
И трусить героям негоже.
Мы просто обязаны Снарка поймать,
Если не раньше, то позже.
Ловить его будем на то, чего нет,
Смелей подходить, но с опаской,
Манить и законом, и звоном монет,
Обмылком, и вилкой, и лаской, и таской.
Охота на Снарка нудна и трудна.
Едой запасись и терпеньем.
Для Снарка особая хитрость нужна —
Его не возьмешь ни умом, ни уменьем.
Но Англия смотрит с надеждой на вас.
Оставьте любые сомненья
И прихватите с собой про запас
Немного ума и уменья.
иллюстрация John Vernon Lord (2006):
!----- 4.2. - КАПИТАН ВДОХНОВЛЯЕТ КОМАНДУ строфы 63-67
(все строфы этой главы без комментариев здесь )
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ
Охота на Снарка. Строфа 63. Дебаты абсурдны http://stihi.ru/2023/03/20/695
Охота на Снарка. Строфа 64. Снарк под рукой http://stihi.ru/2023/03/21/148
Охота на Снарка. Строфа 65. Гоняйте с надеждой http://stihi.ru/2023/03/22/618
Охота на Снарка. Строфа 66. Скотская тварь http://stihi.ru/2023/03/22/636
Охота на Снарка. Строфа 67. Адмирал Нельсон http://stihi.ru/2023/03/22/7479
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123032207538