Охота на Снарка. Строфа 67. Адмирал Нельсон

Охота на Снарка.
ГЛАВА IV Охота
Часть 2.  Капитан вдохновляет команду

Строфа 10 (67). Адмирал Нельсон

" For England expects--I forbear to proceed:
'Tis a maxim tremendous, but trite:
And you'd best be unpacking the things that you need
To rig yourselves out for the fight."

" Так как Англия ждёт — воздержусь продолжать
Афоризм ,что затёрт ,но крутой :
Лучше по существу вам бы  распаковать
Ту оснастку  нужна что на бой."

Пофотографирован тут был моим персональным фотографом
@Надежда Авсянникова которая как всегда понаделала шыдевров!!

*морское слово RIG = оснастка

#ИГРАСЛОВ
Слова Нельсона перед Трафальгарской битвой: «Англия ждёт, что каждый исполнит свой долг».

1.Пропало слово tremendous - потрясающий ..эх ...никак...

А как у других

Перевод Михаила Пухова (1990):

Ибо Англия ждет — продолжать не могу:
Жуткий смысл вложен в громкую фразу.
Соберем лучше все, что предъявим врагу
В поединке немедля и сразу!

Перевод Григория Кружкова (1991):

Так смелей же вперед — ибо Англия ждет!
Мы положим врага на лопатки!
Кто чем может себя оснащай! Настает
Час последней, решительной схватки!’

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Но Англия смотрит с надеждой на вас.
Оставьте любые сомненья
И прихватите с собой про запас
Немного ума и уменья.

иллюстрация Gavin O’Keefe (1995):

!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии