О ЛЕФовцах и человеке из печи Мартена

О ЛЕФовцах и человеке из печи Мартена

Расплавляйся, созвучий руда,
Чтобы тек легкой страсти металл,
Как лихой наковальни удар,
Ржавый быт зов любви разметал.

Страсть взметнула заржавленный век,
Очаги заменила вразлад
Печь Мартена,  а в ней человек,
Но не создан, а только разъят.

Пусть черты обнаружены все,
Горн плавильный вдул глупость в зобы,
Пролетарий в  железном Стиксе
Тонет, женщину Русь позабыв.

В миллионах железных огней
Видит очи, что слева чисты,
Пуст ее он любил, да не в ней
Узнаёт он ее же черты.

Ты потом обернёшься… никак
Не увидеть подругу твою,
Справа рифом стоит Железняк,
Как Харон, не пускает ладью.

Ты спаси ее, милый, отмой.
Различи от венца до свинца,
Атеизм – суть не выход домой,
А уход в забытье без конца.

Колчеданом летит вороньё,
Ты, приняв древней истины нить,
Выбиваешь из Стикса её
Но не можешь, вдохнув, оживить.

Ветра нет средь штампованных риз
На железных крюках прошлых вер,
Атеизм – суть не анатеизм,
Где в Стиксе проплывал Коминтерн.
…..

Ты из цеха идешь никакой,
Вдруг заметил её у окна,
Там, на улице, что за рекой,
Где живые ветра и весна.

Вот она ввысь летит, как лебядь,
Ширмы века накрыли глаза,
Из Рабфака за ширму стрелять
Погоди, как полвека назад.

Не забудь, не истрать, не рассей
В очаге прошлой веры ухват,
Пусть Мартен в стае диких гусей
Улетает в грядущий закат.

Примечания

ЛЕФовцы – сообщество пролетарских писателей и поэтов 20-х годов 20 века, которые полагали, что можно выплавить нового человека из эпохи, как сталь в печи мартена.

Стикс – река мёртвых или река забвения. Если говорят в родительном падеже их Стикса (ударение на первый слог), это означает вызволить из реки забвения на землю кого-то. Если же говорят из Стикса (ударение на второй срок) – это означает получение знаний от предыдущих поколений.

Железняк – матрос, принимавший участие в разгоне Учредительного собрания.

Атеизм – суть не анатеизм – имеется в виду отсылка к команде Атея в древней эллинской и славянской армии. Данная команда подразумевала выход из Стикса. Полностью звучала как Тея Атея сеу нон пантеон, либо Анатея. По-русски данная команда близка к пословице была не была

Коминтерн – коммунистический интернационал.

Там, на улице, что за рекой, где живые ветра и весна – отсылка к фильму Весна на Заречной улице. ЛЕФовцы 20-х годов 20 века отличались значительными искажениями  и перегибами в писательской и поэтической традиции, но в 60-х годах их последователи звучали более органично.

Пусть Мартен в стае диких гусей – отсылка к сказке о Нильсе и диких гусях, одного из которых звали Мартин


Рецензии