Хуан Боскан. Сонет XCV
Когда мне снилось то, что снилось,
В обмане мнимых грёз реальность скрылась,
Едва не обманув меня наплывом наваждения.
Я наслаждался всем, чем лучше мог,
Но удовольствие, хотя и было важно,
К отчаянию всегда вело меня протяжно,
Я снова был печален, одинок.
Мой сон! Ты лёгок и приятен.
В тяжёлый час меня в себя ты погружаешь,
Собой меня лелеешь, обнимаешь,
И в нежности своей ты необъятен.
Во сне глубоком получаю я благословения,
Укрывшись в нём от всех своих несчастий,
Всех неудач и выпавших напастей,
И вижу в нём порой пророчества знамения.
Примечание: Хуан БоскАн (1490 – 1542) – один из великих поэтов начальной эпохи Серебряного века испанской поэзии и литературы.
SONETO XCV
Dulce soNar y dulce congoxarme
Cuando еstaba soNando que soNava.
Dulce gozar con lo que me engaNaba,
si un poco mAs durara el engaNarme.
Dulce no estar en mI, que figurarme
рod;a cuanto bien yo deseava.
Dulce plazer, aunque me importunava,
que alguna vez llegava a desperarme.
;O sueNo, cuAnto mAs leve y sabroso
me fueras si vinieras tan pesado
que asentaras en m; con m;s reposo!
Durmiendo, en fin, fui bienaventurado,
y es justo en la mentira ser dichoso
quien siempre en la verdad fue desdichado.
Свидетельство о публикации №123032206323