Охота на Снарка. Строфа 65. Гоняйте с надеждой

Охота на Снарка.
ГЛАВА IV Охота
Часть 2.  Капитан вдохновляет команду

Строфа 08 (65).Гоняйте с надеждой.


" To seek it with thimbles, to seek it with care;
To pursue it with forks and hope;
To threaten its life with a railway-share;
To charm it with smiles and soap!

ПО НАПЁРСТКУ искать и с ЗАБОТОЙ его ;
ГОНЯТЬСЯ с НАДЕЖДОЙ ,взяв ВИЛЫ,
Ему долей ТРЕТИРУЯ жизнь в Г-К-О
ЧАРУЯ УЛЫБКОЙ и МЫЛОМ...



Поскольку 65-ая строфа это полностью почти копия 51 - ой ,то
её можно не считать и переведу сразу пару строф
Отличия вы можете видеть только в том,как построена речь..Не понятно зачем это делал КЭРРОЛЛ...почему он убрал условный глагол may и ничего взамен не вставил.....ЗАГАДКА!!!!!Придал торжественности моменту?)))

51

‘You may seek it with thimbles—and seek it with care;
You may hunt it with forks and hope;
You may threaten its life with a railway-share;
You may charm it with smiles and soap—’ ”

Вы ж ищите С НАПЁРСТОК , с УСЕРДЬЕМ его
Охотьтесь с НАДЕЖДОЙ ,взяв ВИЛЫ,
Ему долей ТРЕТИРУЙТЕ жизнь в Г_К_О
СОБЛАЗНИВ УЛЫБКОЙ и МЫЛОМ...

К примеру глагол "pursue" мы встречали как бы в другом виде ,если можно так выразиться (кто переводил всё подряд) ..в стихе про ХВОСТАТУЮ историю в АЛИСЕ в СТРАНЕ ЧУДЕС....в контексте,
того что там КЭРРОЛЛ обыгрывает tail - хвост и pursue - prosecute преследовать,как СЕСТЬ НА ХВОСТ)))...ну я так думаю.
К тому же "pursue" - если по моей методике взять #СОВУНАГЛОБУС
это не что иное как PUR SUIT - ПРЕ СВИТА... группа... на наши деньги..
ОШИВАТЬСЯ ..вокруг...

‘Fury said to a mouse,
That he met in the house,
«Let us both go to law: I will prosecute YOU....

С этими словами всё не так однозначно,так как в отрыве друг от друга они как бы синонимичны,но вместе употребляются примерно в таком контексте :
prosecutors declined to pursue action against - прокуроры отказались РАССЛЕДОВАТЬ (то бишь возбуждать ) дело...
И "prosecute" в контексте может значить и "преследовать" в судебном порядке,и собственно "ПРОКУРОРИТЬ" - обвинять..,так как прокурор это ,в целом , обвинитель...

а как у других

Перевод Михаила Пухова (1990):

Искать их в наперстках — и здравых умах;
Гоняться с надеждой и вилкой,
Грозиться пакетами ценных бумаг,
И мылом манить, и ухмылкой!



Перевод Григория Кружкова (1991):

Его надо с умом и со свечкой искать,
С упованьем и крепкой дубиной,
Понижением акций ему угрожать
И пленять процветанья картиной!


Перевод Леонида Яхнина (1999):


Ловить его будем на то, чего нет,
Смелей подходить, но с опаской,
Манить и законом, и звоном монет,
Обмылком, и вилкой, и лаской, и таской.


Иллюстрация Jeffrey Fisher (2010):



!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информац


Рецензии