Сонет 60. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ

Подобно волнам, что на берег мчат,
Минуты жизни движутся вперёд,
И за накатом следует откат,
Для каждой наступает свой черёд.

Едва дитя появится на свет,
Ползёт вперёд, во зрелость в пике чар,
Замкнётся круг, когда в расцвете лет      
Обратно время заберёт свой дар. 

Оно пронзает зрелости часы
И бороздит морщины на челе,
И не спасётся от его косы
Что было, есть и будет на земле.

До дней грядущих доживут стихи,
Хваля тебя, невзгодам вопреки.


Sonnet 60 by William Shakespeare


Like as the waves make towards the pebbled shore,
     So do our minutes hasten to their end,
     Each changing place with that which goes before,
     In sequent toil all forwards do contend.

Nativity, once in the main of light,
     Crawls to maturity, wherewith being crowned,
     Crook d eclipses 'gainst his glory fight,
     And Time that gave doth now his gift confound.

 Time does transfix the flourish set on youth,
     And delves the parallels in beauty's brow,
     Feeds on the rarities of nature's truth,
     And nothing stands but for his scythe to mow.
   
And yet to times in hope my verse shall stand,
     Praising thy worth, despite his cruel hand.


Рецензии