Уильям Шекспир. Сонет 25
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
~ Перевод ~
Пусть фаворит, звездой благословлён,
Гордится честью, титулом, родством,
Тогда как я, фортуной обделён,
Не жажду благ, желанных большинством.
Любимцы принцев крови расцветут
Как бархатцы под солнцем в ясный день,
Упрятав гордость глубоко под спуд,
Чтоб славу их не погубила тень.
Коль славный воин немощен и стар,
Пусть одержал он тысячу побед,
Нет в книге чести для него листа
И тех, кто вспомнит о заслугах, нет.
А я люблю, любим и счастлив тем,
Что не гоню и не гоним никем.
21.03.2023
Свидетельство о публикации №123032108356