Ирен Тодорова. Но защо ли? Перевод с болгарского
Ирен Тодорова http://stihi.ru/2023/02/11/4375
---
Аз вече няма за какво да пиша…
Далече си,
обаче съм добре.
Едно самотно възрастно момиче,
с претръпнало от без любов сърце.
Обичам хората, защото мога.
Обичам залеза,
защото е красив.
Гората я обичам – като мен бездомна,
оплакваща до края всеки паднал лист.
Обичам пролетта, когато всичко живва.
И ражда се на двора момина сълза.
Море обичам
и брега застинал,
като вярно куче,
очакващ с трепет всяка следваща вълна.
И както казах – обичам те, защото мога.
Но няма за какво да пиша.
Че казват – Любовта е диагноза
… и болест.
Но защо ли
не мога без Любов и ден да дишам?
Ирен Тодорова. НО ПОЧЕМУ?
Перевод с болгарского на русский язык: Нина Цурикова
Не знаю больше я, о чём писать мне...
Ты далеко,
В порядке вроде я.
Хоть уже в возрасте и одинока,
и сердце истомилось без любви.
Люблю людей, на это я способна.
Люблю закат,
за то, что он красив.
Люблю я лес, который, как и я - бездомный,
оплакивает каждый павший лист.
Люблю весну, когда всё оживает.
И во дворе распустят ландыши цветы.
Люблю я море
и застывший берег,
который верным псом
ждёт с нетерпеньем набегающей волны.
И, как сказала, - люблю тебя, ещё могу я.
Но вдохновенья нет и темы.
Любовь - диагноз - это мне диктуют
...- болезнь то.
Но почему
мне без Любви дышать так трудно днями?
Свидетельство о публикации №123032106062