К. Донелайтис. Солнышко землю будило...

Перевод первых восьми строк поэмы Кристиёнаса Донелайтиса "Времена года"*:

Солнышко землю будило, карабкаясь выше,
и над серьёзной зимой, умиляясь, шутило.
Выделку льда отложили неволей морозы,
снег ноздреватый в ничто превращался повсюду.
Тёплые ветры ласкали поля, оживляли,
трав разнотравье из мертвого сна призывали.
Сосны с кустами проснулись и вверх потянулись,
холмы и долы лугов полушубки уж сняли…

Оригинальный текст**:

Jau saulele vel atkopdama budino svieta
Ir zhiemos saltos trusus pargraudama juokes.
Shalchiu pramones su ledais sugaishti pagavo,
Ir putodams sniegs visur i nieka pavirto.
Tuo laukus orai drungni gaivydami gloste
Ir zholeles visokias ish numirusiu shauke.
Krumai su shilais visais ishsibudino keltis,
O lauku kalnai su kloniais pamete skrandas…

02.01.2023

//
*) Полный текст поэмы:
**) К сожалению, сайт не отображает буквы за рамками 26 букв латинского алфавита, поэтому литовские буквы для звуков Ж, Ш и Ч обозначаю по-английски, добавлением H.


Рецензии