Принуждение к остроумию

Переводы дают смотреть дальше в смысл слова.
Вот пример, - на французском
«Сила духа» - то же,
Что и «принуждение к остроумию».
Чуть ли не противоположные понятия,
Заключены в одну и ту же форму слов.
Искажение до основания, -
Своя воля и желание
В противоположность
Обязанности, чувству долга…
Но дух и ум - не менее различные понятия,
И даже «сознание», «психика» их не примиряют,
Даже менталитет не оправдывает уравнивание.
Даже если не знаешь
Значения,  без перевода
Мы способны почувствовать, переживать
Одно и то же
В разных сторонах света,
Наличие или отсутствие слов не влияет на это,
И всё же всё немного иначе,
Чувства иные -
Искажённые менталитетом,
Самой эпохой,  пространством,
Развитостью целой нации
И отдельного человека.
«Сила духа» - завет нам,
Но я чувствую порой, -
Сила духа начинается
С принуждения к остроумию,
Когда сил недостаточно,
И находишь поддержку в слове,
Установку и мотивацию,
И тогда всё это оказывается
Словно на одной шкале
Громкости, мощности, как силы звука,
И чёткой меж ними
Не остаётся границы уже,
Так стираются клише и невидимо происходит
Эволюция смысла внутри слов
И сам духовный рост цивилизации.

21.03.23


Рецензии