Димчо Дебелянов. Хочу тебя запомнить и такой...

Аз искам да те помня все така...

Аз искам да те помня все така:
бездомна, безнадеждна и унила,
в ръка ми вплела пламнала ръка
и до сърце ми скръбен лик склонила.
Градът далече тръпне в мътен дим,
край нас, на хълма, тръпнат дървесата
и любовта ни сякаш по е свята,
защото трябва да се разделим.

"В зори ще тръгна, ти в зори дойди
и донеси ми своя взор прощален —
да го припомня верен и печален
в часа, когато Тя ще победи!"
О, Морна, Морна, в буря скършен злак,
укрий молбите, вярвай — пролетта ни
недосънуван сън не ще остане
и ти при мене ще се върнеш пак!
 
А все по-страшно пада нощ над нас,
чертаят мрежи прилепите в мрака,
утеха сетна твойта немощ чака,
а в свойта вяра сам не вярвам аз.
И ти отпущаш пламнала ръка
и тръгваш, поглед в тъмнината впила,
изгубила дори за сълзи сила.—
Аз искам да те помня все така...

Димчо Дебелянов

...тази любовна елегия на Дебелянов излиза
за първи път в сп. "Смях",
г. III, бр. 15 от 03.IX.1913 г.
Посветена е на рано загиналата
от туберкулоза учителка Мара Василева-Звънчето.
списано мной с форума "Магеланци", см.:
https:  //  magelanci.com/forums/topic/9663-/#comment-235116
прим. перев.
* Морна, букв. Усталая—
производное от имени Мара, прим.перев.



Хочу тебя запомнить и такой:
бездомной, безнадёжной и утихшей,
в руке моей горячечной рукой,
на сердце моё голову склонившей.
Вдали туман над городом повис,
вблизи на взгорье роща трепетала;
любовь двоих делил судьбы каприз,
на смерть тебя обрекший— жизни мало.

"В зарю уйду, и ты к зоре приди,
вослед метни последний взгляд прощальный—
в ночи незримый— верный и печальный
на память в час, когда Та победит!"
О, Морна*, Морна, хрупкий колосок,
молись— на небесах весна продлится,
а этой —сну— слезами не отлиться;
час нашей встречи, помни, недалёк!

Густеет ночь, в ужасной черноте
витают нетопыри— свист и шелест;
и ты пождёшь живого утешенья,
а я тону в душевной суете.
И ты одна уходишь на покой,
уходишь, и без сил уже не плачешь,
а я, не свой, ужель не мог иначе...
Хочу тебя запомнить и такой.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Спасибо за перевод, Терджиман.
http://stihi.ru/2012/09/07/4076

Красимир Георгиев   21.03.2023 12:48     Заявить о нарушении
Вам спасибо. Ищу авторов живковской оттепели - " апрельское поколение". Они в Бургасе или рядом с этим городом жили и писали. Лет семь назад читал их. В Литернете где- то.

Терджиман Кырымлы Третий   04.04.2023 11:23   Заявить о нарушении