Пейо Яворов Майский вечер Майска вечер
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владимир Манчев, Терджиман Кырымлы
Пейо Яворов
МАЙСКА ВЕЧЕР
Забулена вечер, гадаеща младост,
с мечтателен шепот пристъпва едва:
– предчувствия смътни за скърби и радост
в гърдите ми ронят невнятни слова.
Зефири отбулят вълшебна съблазън,
целува я месец по тъжно лице;
– надежди възтържни и тайна боязън
отново вълнуват безсънно сърце.
И сянка припада край сянката в жажда –
преплитат се, чезнат под златни листа:
– мечта на мечтата се нежно обажда,
посреща мечтата позната мечта…
Пейо Яворов
МАЙСКИЙ ВЕЧЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Манчев)
Таинственный вечер, беспечная юность
в мечтаньи загадочном шепчет едва.
Что в сердце нечаянно вновь встрепенулось:
печаль или радость? Пустые слова!
Зефир приподнимет покровы соблазна
и явит луна свой таинственный лик.
Надежд и восторгов, и страхов напрасных
рой в сердце бессонное снова проник.
И тень обнимается сладостно с тенью,
сливаясь, целуясь и вдаль уносясь:
мечтаний, порывов сердечных сплетенье,
мечты и реальности зыбкая связь…
Пейо Яворов
МАЙСКИЙ ВЕЧЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Несмелую юность загадочный вечер,
шепча романтично, сволнует едва,
предчувствия счастья и грусти – невечной,
на сердце гнездясь, обретают слова.
Зефиры торкают покровы соблазна,
лицо её нежно целует луна –
и тайная боязнь с восторгом непраздным
волнуют ей сердце – на то и весна.
К тени припадает иная – и жадно
сливаются две половинки мечты:
две грёзы – два пламешка в мае прохладном
под звёздами тьме распускают цветы.
Свидетельство о публикации №123032103401
сливаясь, целуясь и вдаль уносясь:
мечтаний, порывов сердечных сплетенье,
мечты и реальности зыбкая связь…
Красиво и чуть грустно...
Красимир, с днём Поэзии!
Только доброго. Творчества!
С неизменным уважением, Милана.
Давидовна Милана 21.03.2023 12:12 Заявить о нарушении
Доброго весеннего дня!
С теплом души,
Красимир
Красимир Георгиев 21.03.2023 12:33 Заявить о нарушении