Бледные руки с неба...

Бледные руки с неба
Сон заберут с собою,
Кровью сочится Эсэбэ*—
Костьми пролежит горою.
Травой колосятся новой
Из глаз непорочных белых,
Старик немеренной силой
Волочит за собою бренных .
Осколками бьются крики,
Но не снаружи, внутри.
От слов утопающих блики
Рукою бескровной сотри.
Узловатым кажется взгляд —
Бычий, что кровью наполнен .
У юрты шумят в разный лад
Бестелесные толпы сотен.
Бейся в клетке костей,
Мечтая пусто о малом,
Страдание людских сыновей
Не обернётся салом.
Истекает слезами душа,
Терзает её Сагаан-эгэс*.
Мир колосится шепча,
Отвернулся навеки Гээгэн*.
И соловелою каплей течёт
Вакханалия душ человечьих:
Крутит, давит, ломает. Почёт
И честь, не имеет понятий этих.
Росточками дерева палого
Из ладоней торчит жадный рот.
Жизнь — лента сатина алого,
От которого ворон клюёт.
Насмерть смешно проржавело
Воплями дальними жуткими,
Всё то что было в апреле,
Стало какими-то шутками.
Да и всё что было в начале
И всё что будет в конце,
Как-то натужно картинно
Ковыляет письмом на строке.
Плоть от плоти передаётся
Бесстыжим бутоном страстей.
Вольётся свирепо с прахом отца,
Так было и будет поверь.
Кольцо из тела змеиного,
Судьбы толоконная сеть:
От первого нет последнего,
От бесконечного есть .

Перевод с искусственного степного языка
*Эсэбэ: бог творец (букв. Уставший)
*Сагаан-эгэс: бог неотвратимости судьбы, бог времени и смерти (букв. Белый старик)
*Гээгэн - ясноликий, солнце (букв. Светлый)


Рецензии