Охота на Снарка. Строфа 64. Снарк под рукой

Охота на Снарка.
ГЛАВА IV Охота
Часть 2.  Капитан вдохновляет команду

Строфа 07 (64).Снарк под рукой.


" The rest of my speech " (he explained to his men)
" You shall hear when I’ve leisure to speak it.
But the Snark is at hand, let me tell you again!
’Tis your glorious duty to seek it! "

" Моей РЕЧИ остаток " - (он людям СКАЗАЛ)
" ИЗЛОЖУ на досуге я вам .
Когда СНАРК под рукой,мне ИЗРЕЧЬ час настал :
Славный долг ваш искать его там! "


Каждая строфа у КЭРРОЛЛА,как я уже не раз замечал,несёт свой оттенок....Эта например строфа - говорительная...КЭРРОЛЛ упражняется в синонимах слова "СКАЗАТь."
ГОВОРИТЬ,ИЗЛОЖИТЬ,ИЗРЕЧЬ...и всё это в одной строфе.

1.Просто так на заметку...ИГРАСЛОВ
HEAR - слышать, HEART - сердце...
На самом деле HEART не обозначает сердце в той мере - это всё и есть CAR, CORE и их производные...Это скорее от АОРТА....,хотя написание как HE - ART - ОН ИСКУШЁН ,ИСКУСЕН...ИСКУССТВО... )))))))))) Древнеанглийский heorte "сердце (полый мышечный орган, в котором циркулирует кровь)

2.speech - речь ,стало быть speak - изречь,речь...итд..

а как у других

Перевод Михаила Пухова (1990):

Эту славную речь, — стал вожак объяснять, —
Я продолжу потом как-нибудь.
Снарки водятся здесь, повторяю опять!
Мы должны попытаться рискнуть!

Перевод Григория Кружкова (1991):

Разберемся потом, дело нынче не в том,
Нынче наша забота простая:
Надо Снарка ловить, надо Снарка добыть —
Вот обязанность наша святая.

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Но все же негоже теперь отступать,
И трусить героям негоже.
Мы просто обязаны Снарка поймать,
Если не раньше, то позже.

иллюстрация John Minnion (1976):



!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информац


Рецензии