Охота на Снарка. Строфа 63. Дебаты абсурдны
ГЛАВА IV Охота
Часть 2. Капитан вдохновляет команду
Строфа 06 (63).Дебаты Абсурдны
" ’Tis a pitiful tale," said the Bellman, whose face
Had grown longer at every word:
"But, now that you’ve stated the whole of your case,
More debate would be simply absurd."
"Что за жалкий рассказ ", тут БРЫНДМЭН сказал , - "Стой!",
С каждым словом МЕНЯЯСЬ в лице :
"Но , уж в целом представил раз ты случай свой,
То дебаты абсурдны в конце."
Комментарии к слову TIS.которое впервые появляется....
В старых текстах 'tis (именно с апострофом спереди) — это сокращенное it is. Но сейчас так не сокращают, это анахронизм.
Можно теоретически заменить "это есть" = ЕНТО..,чо...как то так..
Чтобы обозначить отличие полного in is от сокращения..
Ну и раз БОЛТОЗВОН скатился на деревенский диалект,значит вполне уместно то,что его лицо вместо того чтобы расти в длину - длиннело...
Как бы подчёркивая диалект..)))
Иллюстрация Kelly Oechsli (1966):
а как у других
Перевод Михаила Пухова (1990):
— Очень жаль, — Изменился в лице Благозвон
(С каждым словом оно удлинялось)
— Но изложены факты — болтать не резон,
Ни минуты на спор не осталось!
Перевод Григория Кружкова (1991):
‘Очень, очень прискорбно, — пропел Балабон.
Хоть отчасти и мы виноваты.
Но теперь, когда этот вопрос разъяснен,
Продолжать бесполезно дебаты.
Перевод Леонида Яхнина (1999):
— Понятно! — вмешался опять Билли-Белл,
Хотя и не понял ни слова, —
Согласен — ужасен Бисквита удел
И судьба беспощадно сурова.
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информац
Свидетельство о публикации №123032000695