Ганчо Керечев. Расставание с городом
И всё равно, тебя покину беден
или богат- по воздуху, чьи русла—
пути-дороги, нет, не обернусь я,
не оглянусь и губы не подвигну
к прощанью. В памяти болезной
текучей кровью вдруг снесусь с тобою
как в древнем мифе. И весенним утром
ещё взвьются птахи над тобою,
и трепет крыл подвигнет детским смехом
нас к новой встрече.
Как небо рухнет оземь и стуманит
твой мемуар о мне, мой образ канет
в просторе забытья, не перестанешь
пождать меня,
меня, и снова, снова внемлить
крови моей, тебя, тебя любовно
копьём багровым колющей— моей же—
любовно.
И незабудки-свет твоё извянут.
И юркие ручьи твоё исплачут.
И рощищы твоё отзеленеют!
И даже прах за годы поседеет.
Но я в тебя* уж не вернусь, не стану!
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* в исходнике так, във: в большинстве европейских языков( не в болг., не в рум.) слово горож ж.р., прим.перев.
Раздяла с един град
И все едно дали ще тръгна беден
или богат през въздуха потекъл
като в реки по пътищата, няма
очи да свърна, устни да помръдна,
да проговоря дума. В спомен болен
със будната си кръв ще те отнасям
като в старинен мит. И ще избухват
талази на зелената ти сила
и весел смях върху крила на птици,
за да се върна.
Дори когато срутено небето
размаже моя образ и изчезна
в безкрая на безмълвието страшно,
ти ще чакаш.
Ще чакаш и ще искаш пак да чуеш
гласа на мойта кръв,
забила в тебе червеното си копие
до обич.
И светли незабравки ще увяхват.
И тичащи потоци ще проплакват.
Гори зелени ще отзеленяват.
Пръстта дори ще измени цвета си!
Но аз във тебе няма да се върна!
Ганчо Керечев
Свидетельство о публикации №123032005868