Уильям Шекспир. Сонет 24

~ Sonnet 24 by William Shakespeare ~

Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is the painter's art.

For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;

Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart.


~ Перевод ~

Мой глаз-художник сердцу угодил,
Оформив красоты твоей скрижаль;
Ей место в обрамлении груди,
Но перспективу портретист стяжал.

Ты видишь живописца мастерство -
Твоих достоинств истинный портрет,
В груди моей пристанище его,
Помимо глаз твоих там окон нет.

Как благотворен взгляд союзных глаз!
Моих, что пишут милые черты,
Твоих, под стать окну в рассветный час,
В котором солнцем освещаем ты.

Но глаз, рисуя то, что перед ним,
В своём искусстве с сердцем не сравним.


20.03.2023


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →