Март

Erich Kaestner (1899 – 1974)

Март (вольный перевод)

Невыносимо тихо… Ярила Вешний
с галёрки жадно смотрит на сцену.
Заглавный герой (Кёстнером онемечен)
танцует от печки. Вскочив с колена,

исполняет па – одно, другое…
Подтянут, строен. Хищной птицей
в порыве гнева то вскрикнет, то взмоет,
после, раскинув руки, кружится.

Движения рук, тела кажутся
гипнотически совершенными. Позы отличаются
выразительностью. В мерцающем адажио
гармония формы рождается из хаоса.

…Волны эмоций, (перебирая камешки),
прокатываются по залу. Чувственностью, эпикурейством
танца обнажается самый краешек
тайны, краешек сущности действа.
_________________

Весна…
Гуашь и акварель…
Снег прошлогодний…
Безысходность…
Прядётся долгая кудель.
Густится тень.
Ручей дремотно
вздыхает,
дышит холодком.
Стенает ветер.
Ночь в – с – ё – г – л – у – ш – е…
И вот уже зима.
Тишком
чертовка сковывает лужи,
штрихует сумеречный сквер,
с ольхи,
с ракит
снимает мерки,
кроит шубейки…
Верь не верь,
с рассветом
тенью баядерки
она истает…
Месяц март
расплещется лазурью ярой.
Блеснёт в глазах весны азарт.
Навстречу красному разгару
зарянок стая проплывёт.
В лесу распустится подснежник.
И недоверия
                заплот
снесёт, сорвёт
                Ярила Вешний…
_________________

Невыносимо тихо… Ярила Вешний
с галёрки жадно смотрит на сцену.
Очевиден нюанс: зритель внешне
так похож на солиста…
                Что же, хвала шоумену…


Der Maerz

Sonne lag krank im Bett.
Sitzt nun am Ofen.
Liest, was gewesen ist.
Liest Katastrophen.

Springflut und Havarie,
Sturm und Lawinen, -
gibt es denn niemals Ruh
drunten bei ihnen.

Schaut den Kalender an.
Steht drauf: "Es werde!"
Greift nach dem Opernglas.
Blickt auf die Erde.

Schnee vom vergangenen Jahr
blieb nicht der gleiche.
Liegt wie ein Bettbezug
klein auf der Bleiche.

Winter macht Inventur.
Will sich veraendern.
Schrieb auf ein Angebot
aus andern Laendern.

Mustert im Fortgehn noch
Weiden und Erlen.
Kaetzchen bluehn silbergrau.
Schimmern wie Perlen.
.
In Baum und Krume regt
sich's allenthalben.
Radio meldet schon
Stoerche und Schwalben.

Schneegloeckchen ahnen nun,
was sie bedeuten.
Wenn Du die Augen schliesst,
hoerst Du sie laeuten.


Рецензии
Какая поэзия в строках! И кажется, что вовсе и не перевод,
а переход одной души в другую, ..Спасибо за поэтичность Вашу!

Лариса Евмина   08.06.2023 02:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса! Тронут.
С уважением,

Влад Лурье   08.06.2023 09:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.