Ганчо Керечев Город Градът

„ГРАДЪТ“ („ГОРОД”)
Ганчо Христов Керечев (1932-2013 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Терджиман Кырымлы, Владимир Игнатьевых


Ганчо Керечев
ГРАДЪТ

Този град е нещастен. Този град не чете.
Крие нещо опасно. Има вид на „ченге”.
Той дори не прилича на града от преди.
Той е просто безличен. На кучкарник смърди.

Боже, колко досадно, колко страшно е тук,
в този град ретрограден, в тази кофа с боклук.
И под синия купол на небесния свод
всеки търси със лупа късче сносен живот.

Но къде да го найде! И къде се е скрил!
В прословутата гайда или в дънера гнил
на гората потайна и мизерния ден,
като просяк окаян на полуумъртвен.

Аз не страдам от болка, не ламтя и за власт.
Но се питам, доколко ще безчинстват над нас
тези, дето дойдоха от не знам си къде,
припознати пройдохи. Босоноги „князе”…

Тези с наглите мутри и невинни очи.
Свободата и утре като в гроб ще мълчи.
Ще примпламват свещите сред светена вода.
Ние пак ще шептиме: „Свобода… Свобода!”

А градът ще изчезва, ще се свлича градът
като в някаква бездна без посока и път.


Ганчо Керечев
ГОРОД (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Этот город несчастен – не читающий книг,
что ментовский участок: чисто вымыт, а гнил,
и безлик, безобразен, что в нём ни городи,
и опасен, заразен, и как псарня смердит.

Боже, мы не собаки, но приходится жить
в старом мусорном баке, нов где вольный режим,
где устроиться тяжко, зацепиться бы вдруг –
хоть взасос, не взатяжку дотемна – и в нору.

Где то счастье простое, где та сносная жизнь?
В мёртвом вихре отстоя, где греби да держись
в околдованной чаще, где мизерится день –
попрошайка несчастный, полумёртвая тень.

Я вынослив, живучий, и поблажки не жду,
но доколе нас мучить неподвластным суду
наездным скоморохам, татям при кошельках,
досточтимым пройдохам, грязеродным „князькам”…

Эти наглые хари и невинность в глазах
нашу волю кошмарят, валят заживо в прах;
смерть её освящая, ропщем, порознь шепча,
мы, тихуши-мещане – ручки не при свечах.

Знаю, городу пропасть: он сползает, гляжу,
в недополуевропость – как невидящий жук.


Ганчо Керечев
ГОРОД (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Этот город несчастен и не чтим в сей момент.
Прячет то, чем опасен. И погАн, словно мент.
Он совсем неприличен, так от града претит.
Просто он обезличен. Словно псарня смердит.

Боже, как же досадно, как же страшно здесь быть.
в городе ретроградном, что с помойкой сравнить.
Где под купола тишью небесного свода
всяк, как с лупою ищет лучше жизнь и свободу.
 
Но ведь, где же найти их! Да и кто же их скрыл!
В Родопской волынке иль в древесную гниль
что из тайного леса и в несчастные дни,
словно нищий-повеса полумертв как они.

Не страдаю от боли, не надеюсь на власть.
Интересно, доколе их бесчинства на нас?
Кто явился, откуда?  И какой заграницы
как пройдохи-иуды, босоногие „принцы”…

И эта наглая морда и невинные очи.
Как в могиле свобода, в гробе словно молчит.
Но зажгут снова свечи пред свяченой водой
И мы снова прошепчем: „Ты Свобода со мной!”

А тот город исчезнет, рухнет город тревог
как в какую-то бездну, без пути и дорог.


Рецензии