Томас Кэмпион 1567 1620 Книга песен 1601 - 11

Ты достойна восхищенья,
Порождаешь страсть в мгновенье,
Дай любви соединится!
Нежная, когда сияла,
Лживая, коль злою стала,
Стань, любви услада, птицей!
Коль страсть презренна, а надежды нет,
Желанья скрою, потушу огонь
                я свой, его напрасен свет.

Рок, владыка всех влюблённых,
Или сила звёзд зажжённых,
Мне уменьшите страданья!
Время, коль печаль не вечна,
Жалость и надежды встречно
Облегчите мне стенанья!
Коль невозможно горе возместить,
Я попрошу её надежды мне,
                из состраданья возродить.


Thomas Campion (1567 — 1620)

A Booke of Ayres (1601) - 11


FAIR, if you expect admiring ;
Sweet, if you['d] provoke desiring ;
Grace dear love with kind reuniting !
Fond, but if thy light be blindness ;
False, if thou affect unkindness ;
Fly both love and love's delighting !
Then when hope is lost and love is scorned,
I'll bury my desires, and quench the fires
               that ever yet in vain have burned.

Fates, if you rule lovers' fortune ;
Stars, if men your powers importune ;
Yield relief by your relenting !
Time, if sorrow be not endless,
Hope made vain, and pity friendless,
Help to ease my long lamenting !
But if griefs remain still unredressed,
I'll fly to her again, and sue for pity
               to renew my hopes distressed.


Рецензии