Terminus Ралф Уолдо Эмэрсон

Пора стать древним,
Чтоб взять паруса:
Божество пределов,
Кто ставит морям их берег,
Явилось ко мне в своих роковых затеях,
И молвило: «Не более!

Ни дальнему выстрелу
Твои широкие амбиции вмещать, и корни.
Фантазия сторонится; события уходят;
Подстрой свой небосвод
Для компаса над заслоном.

Здесь нет достатка для того и этого,
Делай свой выбор, который из двух;
Подсчитывай скудность реки,
Не меньше почитая Дарителя,
Оставь множество и поддержи немногих.

По времени мудро бери условия,
Смягчай падение чуткой ногой;
Спустя немного времени,
Еще представляй и смей,
И, — по вине новых ростков, —
Насыщай неопадающий плод.

Кляни, если велишь, своих сиров,
Плохих мужей своих костров,
Кто, когда они давали тебе дыхание,
Крушились завещать
Необходимые острые жилы, как некогда.

Берсеркский мозг твоих суставов,
Но ставили в наследство отливы вен,
Непостоянный жар и узду без нервов,—
Посреди Муз, оставили тебя глухим и немым,
Средь гладиаторов, тугим и оцепенелым».

Как птица правит ее для бури,
Я строю себя под штормом времени,
Я правлю рулем, рифую кораблем,
Следую голосу, в канун следуя первому:

"Смиренно верный, прогони страх,
Прямо вперед плыви невредимым;
Порт, что удостоен круиза, рядом,
И каждая волна увлечена".




TERMINUS

BY RALPH WALDO EMERSON

It is time to be old,
To take in sail:—
The god of bounds,
Who sets to seas a shore,
Come to me in his fatal rounds,
And said: "No more!

No farther shoot
Thy broad ambitious branches, and thy root.
Fancy departs; no more invent;
Contract thy firmament
To compass of a tent.

There's not enough for this and that,
Make thy option which of two;
Economize the failing river,
Not the less revere the Giver,
Leave the many and hold the few.

Timely wise accept the terms,
Soften the fall with wary foot;
A little while
Still plan and smile,
And,—fault of novel germs,—
Mature the unfallen fruit.

Curse, if thou wilt, thy sires,
Bad husbands of their fires,
Who, when they gave thee breath,
Failed to bequeath
The needful sinew stark as once.

The baresark marrow to thy bones,
But left a legacy of ebbing veins,
Inconstant heat and nerveless reins,—
Amid the Muses, left thee deaf and dumb,
Amid the gladiators, halt and numb."

As the bird trims her to the gale,
I trim myself to the storm of time,
I man the rudder, reef the sail,
Obey the voice at eve obeyed at prime:

"Lowly faithful, banish fear,
Right onward drive unharmed;
The port, well worth the cruise, is near,
And every wave is charmed."


Примечание:

terminus (лат.) - межевой камень семейного святилища, буйок, конечная точка времени и пространства.


Рецензии