Любовь еще не все Вольный перевод
Эдны Сент-Винсент Миллей,
оно философское о любви.
Вольный перевод:
Любовь - всё ж не питьё и не мясная пища,
Не крепкий сон, не даже крыша от дождя.
Она ещё не плот для тех, кто помощь ищут,
Когда жестокий шторм швыряет не щадя.
И лёгкие не сможет воздухом наполнить,
Ей не очистить кровь, не вправить и сустав.
Но тот, кто без любви, позвольте вам напомнить,
Что люди умирают, чувства не познав.
И очень может быть, что в трудный час грядущий,
Превозмогая боль, раздастся стон глухой,
Ворча под нос себе и словно неимущий,
Продам твою любовь, чтоб обрести покой.
А память тех ночей отдал бы за еду.
Возможно всё. Но я на это не пойду.
Оригинал:
"Love is Not All" - "Любовь еще не все…"
Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.
АВТОПЕРЕВОД
Любовь - это еще не все: это не мясо и не питье
Ни дремоты, ни крыши от дождя;
И еще не плавучий лонжерон для людей, которые тонут
И подниматься и тонуть, и снова подниматься и тонуть;
Любовь не может наполнить дыханием сгущенное легкое,
Ни крови очисти, ни переломанной кости вправь;
Тем не менее, многие люди дружат со смертью
Пока я говорю, только из-за отсутствия любви.
Очень может быть, что в трудный час,
Придавленный болью и стонами для освобождения,
Или ворчливый от желания прошлой силы разрешения,
Меня может заставить продать твою любовь к миру,
Или обменяйте память об этой ночи на еду.
Вполне может быть. Не думаю, что стал бы.:
Свидетельство о публикации №123031905896
Все чувства свои он до тла растерзал.
Блистал он когда-то, как истинный Бонд,
Остался теперь лишь Казанский вокзал. Старался написать в тему, но, что вышло, то вышло! Спасибо за прекрасное переводное стихотворение. С уважением, Павел!
Павел Николаев 9 19.03.2023 18:43 Заявить о нарушении
отзыв на мой вольный перевод. С теплом, Люба
Любовь Лабинцева 19.03.2023 20:31 Заявить о нарушении