Охота на Снарка. 4. 1. Охота. Забыл Английский

ОХОТА НА СНАРКА
БОРЬБА в ВОСЬМИ ПОДХОДАХ

ПОДХОД ЧЕТВЁРТЫЙ "ОХОТА"

ГЛАВА I - ЗАБЫЛ АНГЛИЙСКИЙ строфы 58-62
(хочу сделать правильный перевод
с наибольшим сохранением всей игры слов.смотрите сами
здесь также сравнительные переводы других переводчиков)



58

The Bellman looked uffish, and wrinkled his brow.
“If only you’d spoken before!
It’s excessively awkward to mention it now,
With the Snark, so to speak, at the door!

ВВРЫБНО глянув БРЫНДМЭН  , бровью дёрнул своей
"Раньше б надо тебе РЕЧЬ толкать
УПОМЯНУТЬ сие - НЕУКЛЮЖ ЭКСЦЕСС сей ,
Когда СНАРК у дверей, так сказать !

59

“We should all of us grieve, as you well may believe,
If you never were met with again—
But surely, my man, when the voyage began,
You might have suggested it then ?

Будем мы горевать, уж поверь ,коль опять,
Мы не встретим тебя никогда —
Но уверен , мой паж, начался как вояж,
НАМЕКНУТЬ  надо б было тогда ?!

60

" It’s excessively awkward to mention it now—
As I think I’ve already remarked."
And the man they called "Hi!" replied, with a sigh,
“I informed you the day we embarked.

" УПОМЯНУТЬ сие - НЕУКЛЮЖ ЭКСЦЕСС сей, —
Уж, я думаю, я отмечал."
Отвечал вздохнув  тот ,кого все звали "ХЭЙ"
" В день отправки я вам сообщал!

61

“You may charge me with murder—or want of sense—
(We are all of us weak at times):
But the slightest approach to a false pretence
Was never among my crimes!

Пусть вменят мне убийство ,бесчувственность, пусть!
(Временами слабы мы ,поди ) :
Но ни капли попытки притворства , клянусь,
Преступлений моих нет среди.

62

“I said it in Hebrew—I said it in Dutch—
I said it in German and Greek:
But I wholly forgot (and it vexes me much)
That English is what you speak!”

" Я на Датском и Греческом это сказал -
На Немецком и вспомнил Иврит :
Но я напрочь забыл ( чем себя измотал )
На английском как мне говорить !



Перевод Михаила Пухова (1990):


Благозвон огрубчился и высморкал нос:
— Но куда же вы раньше глядели?
Неуместно сегодня так ставить вопрос,
Когда мы, наконец-то, у цели!

Не тревожьтесь; не раз мы восплачем о вас,
Если вас с наших глаз унесет;
Но тогда, на причале, почему вы молчали,
Собираясь в нелегкий поход?

Неуместно сегодня так ставить вопрос —
Говорил я уже, и не раз.
Тот, кого звали «Ах!», отвечает, в слезах,
— Я сказал это в первый же час!

Я сказал вам по-русски про дядин совет,
По-японски, армянски, марийски;
Но забыл (сознаю — мне прощения нет),
Что вы знаете только английский!

Перевод Григория Кружкова (1991):


Балабон покачал головой: ‘Вот беда!
Что ж вы раньше сказать не сумели?
Подложить нам такую свинью — и когда! —
В двух шагах от намеченной цели.

Все мы будем, конечно, горевать безутешно,
Если что-нибудь с вами случится;
Но зачем же вначале вы об этом молчали,
Когда был еще шанс воротиться?

А теперь — подложить нам такую свинью! —
Снова вынужден вам повторить я’.
И со вздохом Дохляк отвечал ему так:
‘Я вам все рассказал в день отплытья.

Обвиняйте в убийстве меня, в колдовстве.
В слабоумии, если хотите;
Но в увертках сомнительных и в плутовстве
Я никак не повинен, простите.

Я в тот день по-турецки вам все объяснил,
Повторил на фарси, на латыни;
Но сказать по-английски, как видно, забыл
Это мучит меня и поныне’.


Перевод Леонида Яхнина (1999):

Вскипел, словно суп, капитан Билли-Белл,
Насупился, проще сказать,
Бурлил он и булькал: — Да как ты посмел
От нас эту тайну скрывать?

Попасть в НИКУДА и пропасть без следа —
Какая ужасная участь!
Неужто, дружок, ты открыться не мог,
Все выложить честно, не мучась?

Да как ты посмел эту тайну скрывать?
Тайну! От нас! И такую!
Взмолился Бисквит: — Ну, опять двадцать пять.
Я только об этом толкую!

Ругайте за совесть меня и за страх,
Казните, что бурю устроил в стакане,
Меня обвините во многих грехах,
Но только не в гнусном обмане!

Твердил я об этом на всех языках —
На финском, арабском, валлийском,
Меня понимал и монах, и феллах…
Но, глупец, позабыл об английском.


Иллюстрация John Minnion (1976):

!----- 4.1. - ЗАБЫЛ ПРО АНГЛИЙСКИЙ строфы 58-62
(все строфы этой главы без комментариев здесь -  http://.... )
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ


Охота на Снарка. Строфа 58. Вврыбный Взгляд http://stihi.ru/2023/03/17/6518
Охота на Снарка. Строфа 59. Бла-бла-бла http://stihi.ru/2023/03/17/8784
Охота на Снарка. Строфа 60. Всё ещё бла-бла-бла http://stihi.ru/2023/03/17/9113
Охота на Снарка. Строфа 61.  Обман хуже убийства! http://stihi.ru/2023/03/19/5129
Охота на Снарка. Строфа 62. Забыл Английский http://stihi.ru/2023/03/19/5597



!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии