Охота на Снарка. Строфа 61. Обман хуже убийства!

Охота на Снарка.
ГЛАВА IV Охота
Часть 1. Забыл про английский

Строфа 04 (61).В которой Обман хуже убийства!


“You may charge me with murder—or want of sense—
(We are all of us weak at times):
But the slightest approach to a false pretence
Was never among my crimes!

Пусть вменят мне убийство ,бесчувственность, пусть!
(Временами слабы мы ,поди ) :
Но ни капли попытки притворства , клянусь,
Преступлений моих нет среди.


Строфа полностью речевых оборотов.Это когда то что пишется не говорится и наоборот...
slightest glimmer -малейший проблеск
1.false pretence - фальшивый предлог, лживый подлог итд. намеренное введение в заблуждение...
Преступление . совершается, когда лицо обманным путем представляет в качестве существующего факта то, что не является существующим фактом, и в результате получает деньги....
2. slightest approach - гладкое приближение - малейшая попытка,мелкий состряпать...мелкая стряпня...
A SLIGHTLY DIFFERENT APPROACH -малость (несколько) отличный (иной) подход
3. want of sense - искать чувства - обозначает фразу - бесчувственный,безрассудный или недостаток здравого смысла
4.weak at times - время от времени слабы ...
5.charge me with murder - загружать убийством ...обозначает обвинять в убийстве,повесить убийство..итд...
6.among my crimes - среди преступлений....в переносном смысле...Среди всех моих ,якобы,преступлений - такого нет...

при ближайшем рассмотрении

#ИГРАСЛОВ
1.week - неделя ,WEAK - слабый
2.wantage ;—;нехватка, недостающее количество
wanting ;—;без, нуждающийся, придурковатый
wanted ;—;разыскиваемый
3.Slight - гладкий,СЛЕГКА , - игра слов LIGHT - легкий,огонь,....Slight - одно из слов доноров для слова-чемодана slithy в БАРМАГЛОТЕ..может быть оно здесь поэтому?)))
4.approach -приближенный

а как у других..как ни странно более менее все кто перевёл - справились.

Перевод Михаила Пухова (1990):

--опять строфа пропущена....

Перевод Григория Кружкова (1991):

Обвиняйте в убийстве меня, в колдовстве.
В слабоумии, если хотите;
Но в увертках сомнительных и в плутовстве
Я никак не повинен, простите.

Пересказ Виктора Фета (1982):

«Обвиненье в убийстве принять я могу,
В недостатке ума или в лени,
Но намека на то, что намеренно лгу,
Нету в списке моих преступлений!

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Ругайте за совесть меня и за страх,
Казните, что бурю устроил в стакане,
Меня обвините во многих грехах,
Но только не в гнусном обмане!

иллюстрация автора Муми Троллей - Tove Jansson (1959):

!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →