Уильям Шекспир. Сонет 21

~ Sonnet 21 by William Shakespeare ~

So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse

Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.

O' let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:

Let them say more than like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.


~ Перевод ~

Итак, я безусловно не из тех,
Кто музу приукрашивал в стихах,
Собрав такие краски на листе,
Которым место только в Небесах,

Кто умножал сравнений гордых сель -
С луной и солнцем, перлами морей,
Подснежником в апреле, выбрав все
Сокровища Небесных галерей.

Позволь мне строки искренней любви
И ты увидишь, как она чиста -
Дитя в объятьях матери. Увы,
Не ярче звёзд любви моей цвета.

Позволь им громогласный их восторг,
Но я любовь не превращаю в торг.


18.03.2023


Рецензии