affect
действовать (на кого-либо)
воздействовать, влиять
трогать, волновать
задевать, затрагивать
поражать (о болезни)
affect - притворяться
любить, предпочитать
affection - любовь
психическое заболевание
В.К. Мюллер Англо-русский Словарь
Свидетельство о публикации №123031805729
Affection как заболевание, нуждается в дополнении, чтобы продчеркнуть именно психический его характер. Отсюда имеем mental affection.
Не то, чтобы это я зануда - реальность такова. Каждый хочет быть понятым правильно, каким бы языком не пользовался.
Make love with affection ©
Владимир Петрович Янченко 19.03.2023 04:57 Заявить о нарушении
за высказывание и пожелание
Я за Платоновскую любовь, сори, Платоническую (Ибсеновскую)
by the way, to be fond of you, to care for - тоже любить
особенно care for - в чистом виде)
Светлана Бабетта 19.03.2023 16:33 Заявить о нарушении
А слова приведённые выше, они из песни Love and Affection певицы Joan Armatrading. Песня настолько хороша и ненавязчива, что годится для апологетов всех существующих форм любви на земле. И на земле та песня звучит среди прочих с 1976го года.
Владимир Петрович Янченко 19.03.2023 17:27 Заявить о нарушении
на языке Агаты Кристи.. Правда, сейчас потянуло на My Fair Lady, особенно на
заключительную сцену, где Хиггинс объясняет всё про любовь
Светлана Бабетта 19.03.2023 18:20 Заявить о нарушении
I saw the movie "My Fair Lady" a long time ago; a lot of people like it, I know; women appreciate the story fully but don’t you think Professor Higgins is just a bully?
Huh?
Владимир Петрович Янченко 20.03.2023 13:31 Заявить о нарушении
собиралась вгрызться в некоторые языковые непонятки .. но ..
так получилось, что случайно заглянула в Театр Моэма (я когда-то читала его и незнакомые слова надписывала прямо в книжке) и увлеклась и читаю и балдею от языка и удовольствия проникновения .. вот так нас случайности водят и уводят, куда хотят. а мы что! мы послушные ведомые животные ..
Светлана Бабетта 20.03.2023 22:52 Заявить о нарушении
Пьеса, которую Вы смотрели в сценической постановке дважды, была, очевидно, "Пигмалион" на русском языке. Не знаю, ставился ли мюзикл "Моя прекрасная леди" на русском, но при наличии интереса, подобные творения лучше воспринимать на языке оригинала, конечно же. В переводе часть смысла теряется, прежде всего потому, что речь Элизы это кокни, и как подобное можно передать по-русски. Критическое расхождение с оригиналом неизбежно. В качестве кокни переводчик, мог бы выставить украйиньску мову, только это значило бы смертельно обидеть её носителей ещё задолго до начала нынешнего века и происходящих сейчас событий.
Не мог не освежить в памяти заключительную сцену фильма 1964го года с Рексом Харрисоном и Одри Хепбёрн, на предмет, что же такого там сказано про любовь. И вот, последние семь-восемь минут почти целиком состоят из пения профессора и его заключительных слов, при появлении Элизы, where the devil are my slippers?
Таким образом, я предполагаю, Вы говорите о вокальной партии профессора... I've grown accustomed to her face, she almost makes the day begin, I've grown accustomed to the tune that she whistles night and noon… и так далее.
Тут, безусловно, выражены мужские окололюбовные переживания. О чувствах в целом, английский язык позволяет сказать более развёрнуто, это факт. Что касается профессора, то он в моих глазах не более, чем заурядный вампир, тоскующий по своему лучшему донору.
"Театр" у Моэма, увы, не читал ни в каком виде, а вот The voice of the turtle и ещё пара рассказов были в сборнике отечественной серии Читаем в оригинале, 2001. В том самом году и приобрёл, и прочёл. Английская классика - это английская классика, она непогрешима. Впрочем, как и русская, как и американская. Читали The Last Leaf О’Генри? Короткий рассказ про заботу одной молодой женщины о другой в период её болезни, и о добровольном подвиге и смерти второстепенного персонажа во имя поддержки болеющей. Лучше не напишет уже никто.
Соглашусь, в некоторых отношениях, мы люди, кто бы что не говорил, суть животные, однако, большей частью мы всё-таки биологические роботы, созданные кем-то, кто уже давно умер. Наш мозг передаёт, но гораздо чаще работает на приём, отсюда мы ведомые кем-то, кто пока ещё должен быть жив. Но я прежде всего верю, человеческая душа, наличие которой многие ощущают внутри, не является иллюзией. Как её бессмертие и способность к перевоплощению.
Владимир Петрович Янченко 21.03.2023 11:55 Заявить о нарушении
Не уверена, что Стихи.Ру предоставляют своё поле для подобных эксцессов, хотя именно Оне мне и интересны ..
чтобы поучаствовать, я должна подготовиться .. если Вы не возражаете (и не возражает Стихи.Ру , я бы не прочь ..
Светлана Бабетта 21.03.2023 13:41 Заявить о нарушении
Светлана Бабетта 21.03.2023 13:42 Заявить о нарушении
Владимир Петрович Янченко 21.03.2023 14:29 Заявить о нарушении
и стала перечитывать и вчитываться в окончательны диалог между ними, который произвёл на меня Впечатление и пыталась сделать summary Но убедилась в том, что любое summary не в состоянии передать тончайший аромат текста, источаемый (чуть было ни сказала, Автором) Текстом
Вырывать цитаты из диалога тоже есть не достойное поведение (общение с Текстом)
Невозможно без искажения (привнесения личностной окраски)
Поэтому, пеняйте на себя) буду многословной, то есть привожу дословно длинные монологи, содержащие (по моему мнению - опять вкусовщина)) Умные и даже (беру на себя смелость объявить: Мудрые высказывания..(смущена изобилием слов, а что делать, очень стараюсь ..))
Итак, диалог Хиггинса и Элизы:
Higgins. ....If you come back I shall treat you just as I have always treated you.
I cant change my nature; and I don't intend to change my manners. My manners are exactly the same as Colonel Pickering's.
Liza That's not true. He treats a flower girl as if she was a duchess.
Higgins. And I treat a duchess as she was a flower girl.
Liza. I see. ... The same to everybody.
Higgins. Just so.
Liza. Like father.
Higgins. (grinning, a little taken down). Without accepting the comparison at all points, Eliza, it's quite true that your father is not a snob, and that he will be quite at home in any station of life to which his eccentric destiny may call him. (Seriously)
The great secret, Eliza, is not having bad manners or good manners, but having the same manners or any other particular sort of manners, but having the same manners for all human souls in short, behaving as you were in Heavens, where there are no third-classes carriages, and one soul is a good as another.
Liza. Amen. You are a born preacher.
Higgins. The question is not whether I treat you rudely, but whether you ever heard me treat anyone better.
Liza. (with sudden sincerity). I don't care how you treat me. I don't mind a black eye. I've had one before this. But (standing up and facing him) I won't be passed over.
Higgins. Then get out of my way; for I won't stop for you. You talk about me as if I were a motor bus.
Liza. So you are a motor bus: all bounce and go, and no consideration for for anyone. But I can do without you: don't think I can't.
Higgins. I know you can. I told you you could.
я взвалила на себя (чуть было ни сказала непосильную задачу) тяжелый Труд по печатанию иностранного текста (а я не привычна к такому роду занятия. читать - да, писать - пожалуйста но печатать - тяжело, не имея навыка) и тем не менее я благодарна Вам за приобщение меня к такому роду деятельности. Интересно замечать некоторые подробности, которые проскакиваешь при чтении и письме вручную.
Устала однако, хотя не всё выписала, сори, выпечатала) ..
если Вам не наскучило, продолжим через некоторое время
See you later, alligator ..
Светлана Бабетта 21.03.2023 17:10 Заявить о нарушении
А приведённый текст - отрывок из 5го акта Пигмалиона, отыскивается на раз. Верю, что печатали в живую слово за словом, более чем похоже. Но это нелёгкий путь. Назовём, это гимнастикой, далее можно просто копировать нужное абзацами.
Я исходил из слов: Правда, сейчас потянуло на My Fair Lady, особенно на заключительную сцену, где Хиггинс объясняет всё про любовь из чего я заключил, что речь идёт про фильм. Ведь именно мюзикл по мотивам Пигмалиона и фильм, позже снятый, имеют такое название. Есть ещё какой-то черно-белый, я знаком только с цветным.
В своё время, в гостях я взял книгу с пьесой в руки, пролистал, но брать почитать не стал. Русский перевод так же не читал и действие на сцене не смотрел. Это матушка моя была по молодости своих лет театралкой, Пигмалион был среди её любимых вещей, хотел бы сейчас задать ей пару вопросов по теме, да уж нет её. А ещё одни известные мне театралы уехали в другой город.
Пока про любовь ничего в написанном не вижу. Но это интересно. Пожалуйста, продолжайте делиться.
Ссылка на защищённый сайт. Там есть и аудиодорожка:
http://etc.usf.edu/lit2go/208/pygmalion/4570/act-5/
Владимир Петрович Янченко 22.03.2023 11:39 Заявить о нарушении