Марток Ye March

Аннотация: Обществоведение: Природа: Времена года: Этот студёный крымский март 2022 г. (Просторечные куплеты. Из циклов «Обычаи обывателей», «Хроники мутного времени». Авторский подстрочный перевод на английский.)

Марток
Лариса Изергина

Ой да ты – пошто учудил, марток?!
Шаль опять надень, не спасёт платок,
шаль пуховая, оренбургская.
Ой! в Крыму – зима! зима русская.

Как согретися бабе в холод от?
батареи – лёд, вода – руки жжёт.
Ты терпи, терпи, тешь надеждушку,
что весна – вот-вот, солнце в небушке.

Солнце луч пошлёт – прямо в зимушку
и прогонит прочь злу кручинушку.
Снова сменит шаль тоненький платок,
и забудь, как сон, про чудной марток.

19 марта 2022 г.

Abstract: Social Studies: Nature: Seasons: The bitter Crimean March 2022. (Colloquial rhymed couplets. From the “Philistines’ ways”, “Chronicles of the troubled times” cycles. The author’s interlinear translation from Russian.)

Ye March
by Larissa Izergina

Oh, why are you so odd, ye March?!
A kerchief is of no use, one has to put on the shawl again,
a downy shawl of Orenburg.
Oh, it’s winter in the Crimea, a true Russian winter.

How can an old woman get warm in such bitter cold?
The radiators are cold as ice, the water is ice-cold, too.
One has just to bear that, finding comfort in the hope
that the spring is about to come, the Sun is high in the skies.

The Sun will send his ray straight onto the winter
and dispel the ruthless anguish.
And you will put on a light kerchief again, instead of the shawl,
forgetting all about the odd March, as if it was in a dream.

Mar 19, 2022


Рецензии