Таньо Клисуров. Нелетучий коврик

Нелетучий коврик

В тебя я верил, вырос– и...
стал пешеходом!
Друг, мы по-прежнему свои;
летят же годы,

мечты– за ними; помудрев,
я не летаю:
бесстрастной колоннадой древ
стихи не стая.

Но, охладев, я поумнел,
презревший сказки;
а ты лежи покуда цел–
шуршишь при таске

свои приветы и прощай,
ведь нелетучий.
А я в делах и при вещах
тебя покруче–

хожу и езжу с давних пор
по трассам, тропкам...
по выходным тебя во двор
ношу на трёпку,

обман бесстрашно вымещать,
вдохнуть и кожей
вдруг ощутить, не трепеща!
свой прах подножный.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Летящото килимче

Как вярвах в теб! Днес ходя пеш,
детинско чудо.
Къде ли ще ме заведеш?
Ти си заблуда.
 
Разбрах го с хладен разум аз,
добих закалка.
Не влагам вече много страст.
Мечтая малко.
 
Такъв съм: твърде помъдрял
за всичко сложно.
Фантазиите съм презрял.
И тебе – тоже.
 
Не си транспорт необходим –
отиване и връщане.
За мене просто си килим
от хола вкъщи.
 
В неделя на едно въже
те мятам в двора
и както другите мъже
те бия без умора.
 
Тъй да ти отмъстя без страх
аз не пропущам.
А всъщност гълтам облак прах
от своите обуща.

Таньо Клисуров


Рецензии
Спасибо за перевод, Терджиман.
С дружеским рукопожатием,
К.

Красимир Георгиев   18.03.2023 16:27     Заявить о нарушении