Таньо Клисуров Летающий коврик Летящото килимче
Таньо Стоянов Клисуров (1944-2024 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Денис Карасёв, Терджиман Кырымлы
Таньо Клисуров
ЛЕТЯЩОТО КИЛИМЧЕ
Как вярвах в теб! Днес ходя пеш,
детинско чудо.
Къде ли ще ме заведеш?
Ти си заблуда.
Разбрах го с хладен разум аз,
добих закалка.
Не влагам вече много страст.
Мечтая малко.
Такъв съм: твърде помъдрял
за всичко сложно.
Фантазиите съм презрял.
И тебе – тоже.
Не си транспорт необходим –
отиване и връщане.
За мене просто си килим
от хола вкъщи.
В неделя на едно въже
те мятам в двора
и както другите мъже
те бия без умора.
Тъй да ти отмъстя без страх
аз не пропущам.
А всъщност гълтам облак прах
от своите обуща.
Таньо Клисуров
ЛЕТАЮЩИЙ КОВРИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)
Как верил я в тебя тогда,
мираж из детства.
А ты – обман. И никуда
теперь не деться.
Умом холодным я постиг
всю суть обмана.
Не вкладываю страсти в стих.
Мечтаю мало.
Да, я такой: перемудрил
о всяком сложном.
На сказки – плюнь и разотри.
На это – тоже.
Мне не лететь – мне б на два дня
прийти, проститься.
Но ты – лишь коврик для меня
в моей гостиной.
Я выношу тебя во двор,
как на прощанье,
и, как другие, свой ковёр
я бью нещадно.
Я мщу тебе, я не забыл,
как ни противно.
А в сущности, глотаю пыль
своих ботинок.
Таньо Клисуров
НЕЛЕТУЧИЙ КОВРИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
В тебя я верил, вырос – и...
стал пешеходом!
Друг, мы по-прежнему свои;
летят же годы,
мечты – за ними; помудрев,
я не летаю:
бесстрастной колоннадой древ
стихи не стая.
Но охладев, я поумнел,
презревший сказки,
а ты лежи покуда цел –
шуршишь при таске
свои приветы и прощай,
ведь нелетучий.
А я в делах и при вещах,
тебя покруче –
хожу и езжу с давних пор
по трассам, тропкам...
по выходным тебя во двор
ношу на трёпку,
обман бесстрашно вымещать,
вдохнуть и кожей
вдруг ощутить, не трепеща!
свой прах подножный.
Свидетельство о публикации №123031802066
Грубо!
Как Ванка с танка:Залъкът си давахме насила на Русия – тая дива сила.
После цели девет петилетки грабихте уран и руди редки.
Грабихте и жито, папироси…
Зарад тебе ходим голи-боси!.(с)
.
Мне не лететь – мне б на два дня
прийти, проститься.
.С кем проститься? ))
.Если переводчик вырос не на американских мультфильмах, он с детства должен знать о летучем ковре.
Не ЛЕТАЮЩИЙ! ИЛИ КОВЁР-САМОЛЁТ.
Терджиман Кырымлы Третий 18.03.2023 15:14 Заявить о нарушении
В тебя я верил, вырос– и...
стал пешеходом!
Друг, мы по-прежнему свои;
летят же годы,
мечты– за ними; помудрев,
я не летаю:
бесстрастной колоннадой древ
стихи не стая.
Но охладев, я поумнел,
презревший сказки,
а ты лежи покуда цел–
шуршишь при таске
свои приветы и прощай,
ведь нелетучий.
А я в делах и при вещах,
тебя покруче–
хожу и езжу с давних пор
по трассам, тропкам...
по выходным тебя во двор
ношу на трёпку,
обман бесстрашно вымещать,
вдохнуть и кожей
вдруг ощутить, не трепеща!
свой прах подножный.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Терджиман Кырымлы Третий 18.03.2023 15:15 Заявить о нарушении