Охота на Снарка. Строфа 60. Всё ещё бла-бла-бла

Охота на Снарка.
ГЛАВА IV Охота
Часть 1. Забыл про английский

Строфа 03 (60). Всё ещё бла-бла-бла..

" It’s excessively awkward to mention it now—
As I think I’ve already remarked."
And the man they called "Hi!" replied, with a sigh,
“I informed you the day we embarked.

" УПОМЯНУТЬ сие - НЕУКЛЮЖ ЭКСЦЕСС сей, —
Уж, я думаю, я отмечал."
Отвечал вздохнув  тот ,кого все звали "ХЭЙ"
" В день отправки я вам сообщал!

#ИГРАСЛОВ
sigh - вздох ,sight - вид

1.Бла-бла-бла продолжается...переводить только можно,копируя предложения из предыдущих строф..К примеру вот
58 строфа,где точно такое же выражение ...

It’s excessively awkward to mention it now,
With the Snark, so to speak, at the door!

УПОМ-Я-НУТЬ об этом НЕЛОВКО , друг мой,
Когда СНАРК у дверей, так сказать !
Ничего не поделать...копи-паст...

2.And the man they called “Hi!” - отсылка к 8-ой строфе

He would answer to “Hi!” or to any loud cry,
Such as “Fry me!” or “Fritter my wig!”
To “What-you-may-call-um!” or “What-was-his-name!”
But especially “Thing-um-a-jig!”

Отвечал он на "ЭЙ!" , на любой громкий крик,
Типа "ВЖАРЬ МНЕ!" ,иль "БЛИН ДАЁШЬ,ИК"
КАК-ВАС-МОЖНО-ЗВАТЬ-ЭЙ! КАК-ТАМ-ИМЯ-МУЖИК!
Но,особенно "CУЩИЙ - ОТ - ДЖИГ!"

Хочу лишь напомнить ,что они звали его "ЭЙ," (" - Эй, мистер ЭЙ" - ..такая ничего себе отсылочка к МЭРИ ПОППИНС ,ну все помнят хотя бы песню про "НЕПОГОДУ" )..да..,короче, но рассказчик зовёт его "ОЙ"
вот кусок строфы 46-ой

As the man they called “Ho!” told his story of woe
Некто с прозвищем "ОЙ!" ,горький здесь рассказ свой

иллюстрация Nic Rawling (2011):

А как у других

Перевод Михаила Пухова (1990):

Неуместно сегодня так ставить вопрос —
Говорил я уже, и не раз.
Тот, кого звали «Ах!», отвечает, в слезах,
— Я сказал это в первый же час!

Перевод Григория Кружкова (1991):

А теперь — подложить нам такую свинью! —
Снова вынужден вам повторить я’.
И со вздохом Дохляк отвечал ему так:
‘Я вам все рассказал в день отплытья.

Пересказ Виктора Фета (1982):

«Обвиненье в убийстве принять я могу,
В недостатке ума или в лени,
Но намека на то, что намеренно лгу,
Нету в списке моих преступлений!

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Да как ты посмел эту тайну скрывать?
Тайну! От нас! И такую!
Взмолился Бисквит: — Ну, опять двадцать пять.
Я только об этом толкую!

!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии