Охота на Снарка. Строфа 59. Бла-бла-бла
ГЛАВА IV Охота
Часть 1. Забыл про английский
Строфа 02 (59). Бла-бла-бла..
“We should all of us grieve, as you well may believe,
If you never were met with again—
But surely, my man, when the voyage began,
You might have suggested it then ?
Будем мы горевать, уж поверь ,коль опять,
Мы не встретим тебя никогда —
Но уверен , мой паж, начался как вояж,
НАМЕКНУТЬ надо б было тогда ?!
КЭРРОЛЛ к четвёртой главе подвыдохся и не мучает переводчиков,сопоставлениями,аллюзиями и игрой слов...
примерно уже пятая строфа как переходная попытка выбраться из одного сюжета в другой...набор слов и переповторение только что сказанного...)))
1.grieve - горевать,тяготиться,огорчать...
2.my man - широко применяемое выражение.совсем не относящееся к этми противным междусобойчикам...Оно примерно значит среднее между МОЙ ДРУГ и МУЖИК,чувааак... .. в данном случае шутливо МОЙ ПАЖ...
а как у других
Перевод Михаила Пухова (1990):
Не тревожьтесь; не раз мы восплачем о вас,
Если вас с наших глаз унесет;
Но тогда, на причале, почему вы молчали,
Собираясь в нелегкий поход?
Перевод Григория Кружкова (1991):
Все мы будем, конечно, горевать безутешно,
Если что-нибудь с вами случится;
Но зачем же вначале вы об этом молчали,
Когда был еще шанс воротиться?
Пересказ Виктора Фета (1982):
Нам с тобою, признаться, будет жалко расстаться,
Если ты пропадешь без следа;
Для чего же тогда до прибытья сюда
Ты скрывал, что возможна беда?
Перевод Леонида Яхнина (1999):
Попасть в НИКУДА и пропасть без следа —
Какая ужасная участь!
Неужто, дружок, ты открыться не мог,
Все выложить честно, не мучась?
иллюстрация Evert Geradts (1977):
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123031708784