Охота на Снарка. Строфа 58. Вврыбный взгляд
ГЛАВА IV Охота
Часть 1. Забыл про английский
Строфа 01 (58). В которой БОЛТОЗВОН стал ВВРЫБНЫМ..)
The Bellman looked uffish, and wrinkled his brow.
“If only you’d spoken before!
It’s excessively awkward to mention it now,
With the Snark, so to speak, at the door!
ВВРЫБНО глянув БРЫНДМЭН , бровью дёрнул своей
"Раньше б надо тебе РЕЧЬ толкать
УПОМЯНУТЬ сие - НЕУКЛЮЖ ЭКСЦЕСС сей ,
Когда СНАРК у дверей, так сказать !
1.Опять отсылка к другому произведению и опять к "БАРМАГЛОТУ" из АЛИСЫ в ЗАЗЕРКАЛЬЕ...
слово UFFISH изобретено КЭРРОЛЛОМ,что оно значит?
В моём переводе ВВРЫБНЫЙ... там есть подробные объяснения
http://stihi.ru/2022/11/11/5214
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
Как он ВРРЫБЬИХ думах ВСТАЛ весь,
ТАРРАТБУДЧ глаза ВСПЛАМЕНИЛ,
ВЖУХОМ ПРОШЁЛ сквозь ТЮЛЬГИЙ лес,
И ВЗБУРБЛИЛ как ПРИБЫЛ!
2.awkward - буквальное значение этого слова "ЗАДОМСВОРАЧИВАТЕЛЬ"
- НЕУКЛЮЖИЙ...
3.mention - вспомянуть,упомянуть.Устаревшее слово...Встречалось в 7-ой строфе..,в связи с фактом оставления коробов - лет на пляже...
But, since he omitted to mention the fact,
Но он впору сей факт вспомянуть ОПУСТИЛ -
иллюстрация Jeffrey Fisher (2010)
а как у других
Перевод Михаила Пухова (1990):
Благозвон огрубчился и высморкал нос:
— Но куда же вы раньше глядели?
Неуместно сегодня так ставить вопрос,
Когда мы, наконец-то, у цели!
Перевод Григория Кружкова (1991):
Балабон покачал головой: ‘Вот беда!
Что ж вы раньше сказать не сумели?
Подложить нам такую свинью — и когда! —
В двух шагах от намеченной цели.
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123031706518