Артюр Рембо. Спящий в долине
Новаторство французского поэта можно определить в пяти основных тезисах :
1. Рембо обновил сложившуюся романтическую традицию.
2. Рембо стал одним из основателей символизма – и предсказал его кризис.
3. Творчество Рембо как мощный импульс для авангарда.
4. Рембо стёр границу между поэзией и прозой.
5. Рембо стоял у истоков теории верлибра во Франции.
Arthur Rimbaud - (1854-1891) - Артюр Рембо
В пойме горной реки, непрерывно журчащей,
Заросшей амброзией* серебристой,
Свет с высокой горы на солдата, спящего,
Пробивает в долине лучами искристыми.
Молодой солдат спит с открытым ртом,
Голова ничем не прикрыта,
Затылок омыт водяным крессОм**,
Нагота травою размыта.
Свет проявляет бледность лица,
Ноги сплелись с цветами,
Он спит как ребенок, больной бесконца,
С улыбкой детской с мечтами.
Он дремлет, но холод мешает спать,
-«Помоги мне согреться и устоять»-
Он во сне, обращаясь к природе,
Совсем не чувствует запах цветов,
Руки скрестил на груди – «крест Христов».
Спокоен с двумя ранами, вроде.
*- Травянистое растение. Согласно мифам Древней Греции, обитатели Олимпа употребляли нектар и амброзию для обретения силы, и бессмертия.(Прим.Пер.)
** - Многолетнее ползающее растение, растущее в проточной воде или во влажной почве.(Прим.Пер.)
LE DORMEUR DU VAL
C'est un trou de verdure ou chante une riviere
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; ou le soleil, de la montagne fiere,
Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tete nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est etendu dans l'herbe, sous la nue,
Pale dans son lit vert ou la lumiere pleut.
Les pieds dans les glaieuls, il dort
Souriant comme Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au cote droit.
Свидетельство о публикации №123031705930
раненый солдат. Ее переводили как "клочья травы", например. Я надеялся на это чудо воскрешения и не знаю, насколько это у меня получилось.
Борис Герцен 18.05.2023 22:38 Заявить о нарушении
Но мне почему-то кажется, что переводчик прежде всего соавтор, он сам придумывает новую, свою версию стиха (вида Гамлет вер. 17.12.0.4).
И переводы оттого так сильно отличаются, порою кардинально.
Возможно это заблуждение, в основе которого лежит полное незнание мною иностранных языков.
Или моя слабокультурность и необразованность, особенно в области искусств.
А стих хорош. Причём автор сделал солдата раненым, но было бы сильней, если - убитым. Вот тогда накалённость восприятия повысилась, и значительно.
К сожалению, я не могу прочесть этот стих на языке оригинала (как и многие другие).
Но раз услышав "Танец змеи" Бодлера в переводе Антакольского, "был поражён, смятён, унижен" и начал сам что-то там сочинять.
То есть Бодлер+Антакольский что-то сдвинули в моей психологии.
Юрий Востряков 19.05.2023 13:33 Заявить о нарушении
Еще раз признателен Вам за участие в обсуждении этого топового произведения Рембо.
Удачи Вам в Вашем творчестве.
Борис Герцен 19.05.2023 16:59 Заявить о нарушении