Артюр Рембо. Спящий в долине
Новаторство французского поэта можно определить в пяти основных тезисах :
1. Рембо обновил сложившуюся романтическую традицию.
2. Рембо стал одним из основателей символизма – и предсказал его кризис.
3. Творчество Рембо как мощный импульс для авангарда.
4. Рембо стёр границу между поэзией и прозой.
5. Рембо стоял у истоков теории верлибра во Франции.
Arthur Rimbaud - (1854-1891) - Артюр Рембо
В пойме горной реки, непрерывно журчащей,
Заросшей амброзией* серебристой,
Свет с высокой горы на солдата, спящего,
Пробивает в долине лучами искристыми.
Молодой солдат спит с открытым ртом,
Голова ничем не прикрыта,
Затылок омыт водяным крессОм**,
Нагота травою размыта.
Свет проявляет бледность лица,
Ноги сплелись с цветами,
Он спит как ребенок, больной бесконца,
С улыбкой детской с мечтами.
Он дремлет, но холод мешает спать,
-«Помоги мне согреться и устоять»-
Он во сне, обращаясь к природе,
Совсем не чувствует запах цветов,
Руки скрестил на груди – «крест Христов».
Спокоен с двумя ранами, вроде.
*- Травянистое растение. Согласно мифам Древней Греции, обитатели Олимпа употребляли нектар и амброзию для обретения силы, и бессмертия.(Прим.Пер.)
** - Многолетнее ползающее растение, растущее в проточной воде или во влажной почве.(Прим.Пер.)
LE DORMEUR DU VAL
C'est un trou de verdure ou chante une riviere
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; ou le soleil, de la montagne fiere,
Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tete nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est etendu dans l'herbe, sous la nue,
Pale dans son lit vert ou la lumiere pleut.
Les pieds dans les glaieuls, il dort
Souriant comme Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au cote droit.
Свидетельство о публикации №123031705930
Фемма Зэт 27.01.2025 23:10 Заявить о нарушении
Сначала о «Спящем в долине». Это был мой первый перевод из французских поэтов, поэтому он мне запомнился. Считается топовым произведением Рембо. Другие переводчики, которые переводили этот текст, всегда не обращали внимание на конкретное название амброзии. Вот моя полемика с одним профессиональным переводчиком, который, в принципе как переводчик мне нравится: http://stihi.ru/comments.html?2011/01/22/1504. Раньше стихи я писал только женщинам по работе к дням их рождения или праздникам.Некоторые, которые не забыл, я выставил на стр. У меня был период, когда я работал во французском банке и там были 3 девушки из Самары. К 8-му марту я им написал стишок «Девушкам из Самары» . Сегодня мне представился удобный случай подарить его Вам! « Наташе из Самары!». http://stihi.ru/2023/03/28/3507
По поводу «Пьяного кораабля».Я его читал, когда где-то услышал, что В.Высоцкий написал «Балладу о брошенном корабле» под влиянием Рембо. Но мне Высоцкий нравится больше. Я вообще люблю его песни и многне из них знаю наизусть.
Наташа, очень признателен Вам, что Вы зашли ко мне в гости. Заходите еще. Всегда буду рад Вам.
C уважением, теплом и добром,
Борис
Борис Герцен 28.01.2025 01:02 Заявить о нарушении
Фемма Зэт 28.01.2025 09:58 Заявить о нарушении