Шекспир-59, ещё вариант

ОРИГИНАЛ:

     If there be nothing new, but that which is
     Hath been before, how are our brains beguiled,
     Which, laboring for invention, bear amiss
     The second burthen of a former child!
     Oh that recоrd could with a backward look,
     Even of five hundred courses of the sun,
     Show me your image in some  ntique book,
     Since mind at first in character was done,
     That I might see what the old world could say
     To this compos d wonder of your frame:
     Whether we are mended, or where better they,
     Or whether revolution be the same.
        Oh sure I am the wits of former days
        To subjects worse have given admiring praise.

ПОДСТРОЧНИК (мой):

Если нет ничего нового, кроме того, что было раньше,
То как обманываются наши мозги,
Которые, трудясь над изобретением, приносят вред,
Рождая  бывшего ребенка.

О, если бы  эта запись могла  с оглядкой назад,
Даже при пятистах оборотах солнца, показать мне
Свое изображение в какой-нибудь фантастической книге,
С тех пор, как разум изначала был сформирован,
 
Чтобы я мог увидеть, что мог бы сказать старый мир
В отношении этого композиционного чуда вашего образа:
Исправлены ли мы, или в чём-то  они лучше,
Или всё осталось в неизменности.

О, конечно, я подобен умникам прежних дней,
Которые и предметам похуже воздавали восхищенную похвалу.

+
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД:

Уж коли в мире обновлений нет,
То мы обольщены самообманом,
Изобретеньем лишь наносим вред,
Рождая вновь банальное упрямо.

О, если б эта запись мне могла
Предстать из глубины на пять столетий,
Как письменный образчик ремесла,
Что древний разум изложил в сонете,

Чтоб я увидел то, как мыслил мир,
Как оценил бы он чудесный образ,
И в чём тот мир достойнее, чем мы,
Иль грань различий за столетья стёрлась.

Уверен, я - как умники тех лет,
Не лучше описал бы свой предмет.

+


Рецензии
Думаю, этот вариант слабее первого.
Перевод по фразам Вы заменили переводом по словам,
из-за чего сонет рассыпался на разные части.
Откуда, например, слово "вред"?
Оно отрывает по смыслу первый катрен от остального.
Попробуйте пересказать общий замысел обычными словами, даже упрощенно:
"Если все, что есть, было раньше, как мы обманываемся, трудясь над изобретением, но ошибочно вынашивая уже рожденное дитя.Вот бы мне найти в архивах старых книг готовое описание твоего совершенства и понять, стали мы лучше, или они были лучше, или ничего не изменилось.
Уверен, прежние умы прекрасно хвалили и худшие образцы."
Если следовать этой общей линии, остается только из множества вариантов значений слов подобрать подходящие.
С уважением, Александр.

П.С. "на пять" - лучше "пяти"

Александр Лапшин 4   20.03.2023 12:00     Заявить о нарушении
Спасибо! раньше я так и делала... Но потом возник девиз: "перевод должен быть переводом", и все стали отслеживать перевод построчно.
Ну, да ладно... В принципе, Вы обошлись без конкретики. А слово "вред" есть у Шекспира "bear amiss" - терпеть неудачу или приносить вред.
В принципе, мне хотелось перевести сонет с другого ракурса.
Сами подумайте: причём тут "твоё совершенство" - в отношении кого?
Мне показалось, что Шекспир ищет, с кем сравнить своё личное умение поэтизировать с умением древних. В этом смысле, "они или мы" - поэты прошлого и настоящего, а не те "предметы", которым посвящаются стихи.
Вообще, мне смысл этого сонета так и не стал ясным... И я, и все мы понаписали всякой хрени, и никто так и не выразил подлинной мысли Шекспира.
А по поводу "худших предметов" (образцов) я уже словила критику: дескать, это слишком уничижительно, надо бы помягче: "не лучшие".))
Прав был Лев Толстой, что не любил Шекспира. Чуял дед, что его пытаются обмишурить.))

Спасибо!) за низкую оценку.)

Яна Тали   20.03.2023 15:05   Заявить о нарушении
Об этом я и писал.
Не приносить вред, а совершать ошибку - в русле общего смысла)

Александр Лапшин 4   20.03.2023 15:21   Заявить о нарушении
Имеется в виду: приносить вред - себе, тратя свои силы напрасно, впустую.
У меня сначала было впечатление что Шекспир спорит с Екклесиастом, но замок никак по смыслу не вписывался в общую логику. А когда я представила, что в замке Шекспир смиряется и подшучивает над собой, утверждая, что он ничем не лучше древних, то всё встало на свои места. Он (скромняга) не претендует на гениальность, он такой же, как они (древние философы), и он расхваливает далеко не лучший предмет. В конце концов, после всех этих предыдущих унижений, он имеет право на самоиронию? Вот, к чему я пришла... Убедительно это звучит, или нет? Вот, что я хотела узнать.

Яна Тали   20.03.2023 15:38   Заявить о нарушении
Чтобы ответить на Ваш вопрос, нужен хороший переводчик, который мог бы уловить нюансы этих строк. Я плохой переводчик)

Александр Лапшин 4   20.03.2023 16:02   Заявить о нарушении
рекомендую: http://stihi.ru/avtor/spirit007
Задайте свой вопрос.

Александр Лапшин 4   20.03.2023 16:06   Заявить о нарушении
Александр, скажу по секрету: этот автор считает меня своим личным врагом.
Честно признаюсь, я не давала ему на это повода, но он так болезненно реагировал на мою критику... Короче, после некоторых инцидентов, он меня проклял навеки.))
Теперь мы не общаемся.
Значит, как я поняла, и у Вас претензии к подстрочнику?
Ладно, буду искать хорошего переводчика.)) Спасибо!

Яна Тали   20.03.2023 16:23   Заявить о нарушении
Я предлагал общими силами писать удобоваримый перевод, а потом уже стихотворные варианты. Меня не поддержали. А Юрий, конечно, и мои версии не одобряет, но всегда аргументированно.

Александр Лапшин 4   20.03.2023 16:36   Заявить о нарушении
Вот тут тоже интересные переводы, хоть и не безупречные.
http://stihi.ru/2011/02/16/7887

Яна Тали   21.03.2023 15:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.