Охота на Снарка. 3. 2. Сказ. Предост. о Буджаме

ОХОТА НА СНАРКА
БОРЬБА в ВОСЬМИ ПОДХОДАХ

ПОДХОД ТРЕТИЙ "СКАЗ БУЛКОПЁКА"

ГЛАВА II - ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ о БУДЖАМЕ строфы 53-57
(хочу сделать правильный перевод
с наибольшим сохранением всей игры слов.смотрите сами
здесь также сравнительные переводы других переводчиков)



53

“But oh, beamish nephew, beware of the day,
If your Snark be a Boojum! For then
You will softly and suddenly vanish away,
And never be met with again!’

"Ох,мой СТОЛПКИЙ ПЛЕМЯШ ,БОЙСЯ ДНЯ, если твой ,
Будет СНАРК вдруг БУДЖАМОМ . Тогда
Ты ВНЕЗАПНО и ТИХО ИСЧЕЗНЕШЬ долой ,
И не ВСТРЕТИШЬСЯ мне никогда!"

54

"It is this, it is this that oppresses my soul,
When I think of my uncle’s last words:
And my heart is like nothing so much as a bowl
Brimming over with quivering curds! "

" ЭТО ТО , ЭТО ТО что мне душу гнетёт -
Мысль о дяди последних словах :
Моё сердце ,что  чаша  ,за край коей прёт
Колыхаясь творог . То мой страх... "


55

"It is this, it is this — " "We have had that before!"
The Bellman indignantly said.
And the Baker replied “Let me say it once more.
It is this, it is this that I dread!

" - ЭТО ТО , ЭТО ТО...." - " Было раньше у нас!"
- НЕГОДУЯ  БРЫНДМЭН сказал злой.
БУЛКОПЁК отвечал : "Я скажу ещё раз -
ЭТО ТО ,ЭТО ТО УЖАС мой! "

56

" I engage with the Snark—every night after dark—
In a dreamy delirious fight:
I serve it with greens in those shadowy scenes,
And I use it for striking a light: "

" У меня кутерьма - лишь придут ночь и тьма -
Бьюсь со СНАРКОМ В БРЕДОВЫХ МЕЧТАХ :
C ЗЕЛЕНЬЮ как ПОДАМ - в СЦЕНАХ СУМРАЧНЫХ там
ВЫСЕКАЮ им СВЕТ в один взмах :

57

But if ever I meet with a Boojum, that day,
In a moment (of this I am sure),
I shall softly and suddenly vanish away—
And the notion I cannot endure! "

Коль я встречусь с БУДЖАМОМ ,в тот день ,боже мой ,
В тот момент (Я УВЕРЕН точь в точь)
Я ВНЕЗАПНО и ТИХО ИСЧЕЗНУ ДОЛОЙ -
Понял я  , но крепиться невмочь ! "



Перевод Михаила Пухова (1990):

Но, мой светлый, беда, если встретишь хоть раз
Вместо Снарка — Буджума! Тогда
Ты внезапно и плавно исчезнешь из глаз
И для нас пропадешь навсегда!»

Это то, это то, что грохочет в ушах,
На какой бы я ни был земле, —
Это то, отчего холодеет душа,
Как кастрюля с холодным желе;

Это то, это… м-м-м… — Прекратите мычать!
Сколько можно болтать, идиот?! —
Но раздался ответ: — Я не в силах молчать —
Это то, что мне душу гнетет!

Ей давно уж невмочь — я ведь каждую ночь
Бьюсь со Снарком опять и опять,
Много суток подряд я жую с ним салат
И пытаюсь огонь выбивать;

Но лишь только увижу Буджума, тотчас,
А вернее — минуту сию,
Я внезапно и плавно исчезну из глаз —
Вот что душу снедает мою!


Перевод Григория Кружкова (1991):

‘… Но, дружок, берегись, если вдруг набредешь
Вместо Снарка на Буджума. Ибо
Ты без слуху и духу тогда пропадешь,
Не успев даже крикнуть ‘спасибо’.

Вот что, вот что меня постоянно гнетет,
Как припомню — потеет загривок,
И всего меня этак знобит и трясет,
Будто масло сбивают из сливок.

Вот что, вот что страшит…’ — ‘Ну, заладил опять!
Перебил предводитель в досаде.
Но уперся Дохляк: ‘Нет, позвольте сказать!
Вот что, вот что я слышал от дяди .

И в навязчивом сне Снарк является мне
Сумасшедшими, злыми ночами;
И его я крошу, и за горло душу,
И к столу подаю с овощами.

Но я знаю, что если я вдруг набреду
Вместо Снарка на Буджума — худо!
Я без слуху и духу тогда пропаду
И в природе встречаться не буду’.

Перевод Леонида Яхнина (1999):

…«Да, Снарк, — облизнулся мой дядя, — Хорош!
Но коль превратится в Буджума,
Спасайся, мой свет! Пропадешь ни за грош
Без дыма, огня и без шума».

Ах, это, ох, это снести нелегко.
Пропасть ни за грош? Воля ваша!
Скисаю от страха я, как молоко,
Дрожу, просто как простокваша.

Ах, это, ох, это… — Унять молодца! —
Вскипел капитан Билли-Белл.
Но ахал и охал Бисквит без конца
И дрожи унять не умел.

— Ах, дайте, ох, дайте мне душу излить!
Страшилище Снарк уже снится ночами!
И стоит его поперчить, посолить,
Он пышет огнем и сверкает очами!

Но если Буджумом он явится мне,
В НИЧТО провалюсь я, как в бездну,
Растаю, как дым, как пушинка в огне,
Навеки бесследно исчезну.


!----- 3.2. - ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ о БУДЖАМЕ строфы 53-57
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ

Охота на Снарка. Строфа 53. Столпный Племяш http://stihi.ru/2023/03/14/184
Охота на Снарка. Строфа 54. Дрожащий Творог http://stihi.ru/2023/03/16/8
Охота на Снарка. Строфа 55. Кто же такой страшный http://stihi.ru/2023/03/16/7681
Охота на Снарка. Строфа 56. По инструкции http://stihi.ru/2023/03/16/8858
Охота на Снарка. Строфа 57. Неотвратимость http://stihi.ru/2023/03/16/9137


иллюстрация Adolf Born (2008):

!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии