И. В. Гёте - Пятая Римская элегия
Прошлый мир и настоящий громче со мной говорят.
Следую я тут совету, древних труды пролистаю
Рукою досужей, и наслаждаюся вновь каждый день.
Но по ночам Купидон даёт мне иное занятье;
Хоть не научен вполне, но осчастливлен вдвойне.
Я ль не учусь, когда формы прекрасной груди осязаю,
Словно ваятель, рукою по бёдрам вожу?
Так мне становится мрамор больше понятен: в думах сравненье,
Вижу чувственным оком, чувствую зрячей рукой.
Если любимая пару дневных часов забирает,
То в возмещенье часы мне ночные щедро дарит.
Ласки не только у нас, ведём меж собой разговоры.
Засыпает она - в глубоких раздумьях лежу.
Часто в объятьях её стихи сочинял я,
И отмерял гекзаметра ритм на спине,
Пальцем отстукивая. Она дышит в сладкой истоме,
Дыханье её проникает в глубины моей груди.
А Купидон между тем пригашает светильник,
И вспоминает, как он своим триумвирам служил.
16.03.2023
Оригинал:
Froh empfind ich mich nun auf klassischem Boden begeistert,
Vor- und Mitwelt spricht lauter und reizender mir.
Hier befolg ich den Rat, durchblaettre die Werke der Alten
Mit geschaeftiger Hand, taeglich mit neuem Genuss.
Aber die Naechte hindurch haelt Amor mich anders beschaeftigt;
Werd ich auch halb nur gelehrt, bin ich doch doppelt beglueckt.
Und belehr ich mich nicht, indem ich des lieblichen Busens
Formen spaehe, die Hand leite die Hueften hinab?
Dann versteh ich den Marmor erst recht: ich denk und vergleiche,
Sehe mit fuehlendem Aug, fuehle mit sehender Hand.
Raubt die Liebste denn gleich mir einige Stunden des Tages,
Gibt sie Stunden der Nacht mir zur Entschaedigung hin.
Wird doch nicht immer gekuesst, es wird vernuenftig gesprochen,
Ueberfaellt sie der Schlaf, lieg ich und denke mir viel.
Oftmals hab ich auch schon in ihren Armen gedichtet
Und des Hexameters Mass leise mit fingernder Hand
Ihr auf den Ruecken gezaehlt. Sie atmet in lieblichem Schlummer,
Und es durchgluehet ihr Hauch mir bis ins Tiefste die Brust.
Amor schueret die Lamp' indes und gedenket der Zeiten,
Da er den naemlichen Dienst seinen Triumvirn getan.
https://www.projekt-gutenberg.org/goethe/elegien/elegie05.html
Свидетельство о публикации №123031700012
Мне кажется, тебе это удалось в переводе сохранить..Я тебе уже писала как-то, что мне ближе рифмованные тексты, но эти эллегии Гёте очень люблю, часто перечитываю..
Спасибо тебе за перевод, за все твои поэтические порывы, такие многогранные в своём проявлении! Я ещё позже вернусь к этому переводу, чтобы ещё глубже вникнуть в него.
Обнимаю тебя,
С добрыми пожеланиями,
Тина
Валентина Траутвайн-Сердюк 21.03.2023 13:44 Заявить о нарушении
Я хочу постепенно перевести все Римскиетэлегии, ну и другую лирику Гёте тоже не оставлю без внимания.
Исследованиям его творчества можно посвятить всю жизнь - и темы не исчерпаются, так много он успел.
Одно слово - гений.
Надия Медведовская 21.03.2023 17:36 Заявить о нарушении