Охота на Снарка. Строфа 57. Неотвратимость

Охота на Снарка.
ГЛАВА III Рассказ Булкопёка.
Часть 2. Предостережение о Буджаме

Строфа 14 (57) .Неотвратимость предсказания...
В которой БУЛКОПЁК совершенно точно уверен,что пропадёт!!

But if ever I meet with a Boojum, that day,
In a moment (of this I am sure),
I shall softly and suddenly vanish away—
And the notion I cannot endure! "

Коль я встречусь с БУДЖАМОМ ,в тот день ,боже мой ,
В тот момент (Я УВЕРЕН точь в точь)
Я ВНЕЗАПНО и ТИХО ИСЧЕЗНУ ДОЛОЙ -
Понял я  , но крепиться невмочь ! "


Опять первая строчка отсылает нас к более ранней строфе ,
И на этот раз к 53..Поэтому как там перевёл,так надо переводить в точности и здесь....

“‘But oh, beamish nephew, beware of the day,
If your Snark be a Boojum! For then
You will softly and suddenly vanish away,
And never be met with again!’

"О,мой СТОЛПКИЙ ПЛЕМЯШ ,БОЙСЯ ДНЯ, роковой
Будет СНАРК твой БУДЖАМОМ когда !
Ты ВНЕЗАПНО и ТИХО ИСЧЕЗНЕШЬ долой ,
И не ВСТРЕТИШЬСЯ мне никогда!"

1.notion -везде перевожу как НИШТЯК...потому что в БАКАЛЕЕ это разные интересные товары..Ну и мнения то же...ништяки...

2.Очень интересный комментарий я нашёл у переводчиков Андрея Москательникова и KATY LION по поводу свойств СНАРКА и используемых ингридиентов и действий
Спасибо им большое за труд...
Все замечание относится ко всем строфам 3 -ей главы
Вспмоним КРЕСС-САЛАТ,который идёт с ГОРЧИЦЕЙ для будорженья БУЛКОПЁКА,высекание огня с помощью СНАРКА,и самого слова СНАРК,которое как известно наоборот читается как КРАНЦ и обозначанет погребальный ВЕНЕЦ...
Читаем короткое замечание...

Замечания Kate Lyon по поводу предметов, составляющих содержание данной строфы, вновь возвращают нас к теме венка или венца: «Corona имела и сейчас имеет значение сожжённой спичечной головки (а ещё коронки зуба — А. М.), а corolla (маленькая корона) (‘венчик’ — А. М.) также обозначает часть некоторых растений — например, из семейства brassica, которое включает брокколи, цветную капусту, горчицу и кресс-салат… Corolla… имеет четыре лепестка, образующих крест, что и привело к возникновению термина «крестоцветные» в отношении особого ботанического семейства. К этому семейству относится также alyssum maritime — небольшое растение, известное как алиса душистая (Sweet Alice по-английски, что совершенно идентично обращению «милая Алиса», используемому, например, Кэрроллом в детском варианте своей знаменитой сказки, «Алисе для самых маленьких», — А. М.). Тут сразу же приходит на ум сделанная Кэрроллом фотография маленькой Алисы Лиддел, чья головка украшена короной, или веночком из цветов, — уж не фотографический ли каламбур?!».

ну а как у других

Перевод Михаила Пухова (1990):

Но лишь только увижу Буджума, тотчас,
А вернее — минуту сию,
Я внезапно и плавно исчезну из глаз —
Вот что душу снедает мою!

Перевод Григория Кружкова (1991):

Но я знаю, что если я вдруг набреду
Вместо Снарка на Буджума — худо!
Я без слуху и духу тогда пропаду
И в природе встречаться не буду’.

Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):

Но как только на ум мне приходит Буджум
(Просто так, ненароком, случайно) —
Вспоминаю беду, так и жду — пропаду;
Такова моя страшная тайна!»

Пересказ Виктора Фета (1982):

Но я знаю (и в этом вполне убежден),
Что, лишь только Буджума я встречу, —
В тот же миг, без следа, сгину я навсегда
И пропажи своей не замечу!»

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Но если Буджумом он явится мне,
В НИЧТО провалюсь я, как в бездну,
Растаю, как дым, как пушинка в огне,
Навеки бесследно исчезну.

иллюстрация Evert Geradts (1977):

!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации#


Рецензии