Охота на Снарка. Строфа 56. По инструкции

Охота на Снарка.
ГЛАВА III Рассказ Булкопёка.
Часть 2. Предостережение о Буджаме

Строфа 13 (56) Всё по инструкции дяди

" I engage with the Snark—every night after dark—
In a dreamy delirious fight:
I serve it with greens in those shadowy scenes,
And I use it for striking a light: "

" У меня кутерьма - лишь придут ночь и тьма -
Бьюсь со СНАРКОМ В БРЕДОВЫХ МЕЧТАХ :
C ЗЕЛЕНЬЮ как ПОДАМ - в СЦЕНАХ СУМРАЧНЫХ там
ВЫСЕКАЮ им СВЕТ в один взмах :

1.- engage = это АНГАЖИРОВАТЬ или проще НАНЯТЬ.
Но смысл немного разный....
— I engage with - это уже взаимодействие более длительное.....
общение ..грубо говоря откалывать номер....

2.Эта строфа отсылает нас к строфе 50
вот она

He remarked to me then,” said that mildest of men,
“ ‘If your Snark be a Snark, that is right:
Fetch it home by all means—you may serve it with greens,
And it’s handy for striking a light.

“Он затем отмечал...", - муж КРОТЧАЙШИЙ сказал,
- Коль твой СНАРК; СНАРКОМ будет ,его
В дом СМЕКАЛКОЙ свлекай —; в ЗЕЛЕНЬ кинь и ПОДАЙ,
Им свет высечь СПОДРУЧНЕЙ всего; ;.

Выражения ПОДАТЬ с ЗЕЛЕНЬЮ и ВЫСЕЧЬ СВЕТ это последние слова дяди БУЛКОПЁКА,собственно,над чем смеялся БОЛТОЗВОН.

3.ИМХО КЭРРОЛЛ выражением "shadowy scenes" - теневые сцены,обыгрывает выражение " behind the scenes " - закадровые сцены...." ЗАКУЛИСЬЕ"

А как у других

Перевод Михаила Пухова (1990):

Ей давно уж невмочь — я ведь каждую ночь
Бьюсь со Снарком опять и опять,
Много суток подряд я жую с ним салат
И пытаюсь огонь выбивать;

Перевод Григория Кружкова (1991):

И в навязчивом сне Снарк является мне
Сумасшедшими, злыми ночами;
И его я крошу, и за горло душу,
И к столу подаю с овощами.

Пересказ Виктора Фета (1982):

Каждой ночью ко мне Снарк приходит во сне
Светозарным виденьем счастливым,
Заменяет он травы и любые приправы
И безропотно служит огнивом!

Перевод Леонида Яхнина (1999):

— Ах, дайте, ох, дайте мне душу излить!
Страшилище Снарк уже снится ночами!
И стоит его поперчить, посолить,
Он пышет огнем и сверкает очами!

Иллюстрация Quentin Blake (1976):

!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации#


Рецензии