Хризантемы

        ( хокку )
В том саду я с Вами встретился когда-то,
Обильно хризантемы там цвели...
Ну, что за прелесть!

Сиреневые, желтые и белые,
Каскад любви...
Хризантемы!

Прошли года,
Пустой теперь тот сад...
В душе запах хризантем!


В опустевшем саду
Я один...
Слёзы катятся, слёзы катятся.

Уплыла любовь,
Как потоки с гор...
Хризантемы уже не цветут.


Транскрипция корейского перевода хокку:

И чонвонэсо нанын тансингва маннасымнида,
Кыттэ арымтаун кукхвакочхи хвальчакпхиотта.
Арымтаун! Арымтаун!

Раильрак сэк, норан сэк, хыын сэк...
Сараный пхукпунуган!
Кукхвага! Кукхвага!

Сальмый нёни наракатта,
Ичже ичонвони пио иссымнида.
Кукхваы нэмсэга касыме  нама итта.

Нанын порёчжин чонвонэсо
Хончжа хончжа, хончжа...
Нунмури хырында! Нунмури хырында!

Саранын ттонасо,
Санэсо хырынын хачхон чхором...
Кукхванын то исан пхичжиансымнида.


            16.03.2023 г.

              г. Москва


P.S. Данное хокку сложилось
на основе моего корейского перевода известного русского романса Николая Ивановича Харито, 1910 г. "Отцвели уж давно хризантемы в саду".

В том саду, где мы
С Вами встретились,
Ваш любимый куст
Хризантем зацвёл
И в моей груди
Расцвело тогда
Чувство яркое
Нежной любви...

Припев:
Отцвели уж давно
Хризантемы в саду,
Но любовь всё живёт
В моём сердце больном.

Опустел мой сад,
Вас давно в нём нет,
Я брожу один
Весь измученный
И невольные
Слёзы катятся
Пред увядшим кустом
Хризантем...

Припев:
Отцвели уж давно
Хризантемы в саду,
Но любовь всё живёт
В моём сердце больном.

Судьба автора оказалась трагичной. Это был его первый романс, через 8 лет в возрасте 31 года Н.И.Харито был убит соперником.


Особенности корейского языка
не позволяют передать дословно всю палитру русской рифмовки, но корейский читатель с успехом воспримет русский романс, как повествует это хокку,в понятном ему формате Пхансори в сопровождении корейского барабана и флейты, то ли на русском, то ли на корейском языке. Попробую сделать и песенный вариант на корейском, чтобы его можно было исполнять под русскую музыку автора Н.И. Харито тоже на двух языках.


К сожалению, в формате Стихи.ру могу предоставить только русскую
транскрипцию корейского текста, корейский шрифт не принимается.

         *    *    *

И чонвонэсо маннасымнида,
Арымтаун кочхи  хвальчакпхиотта,
Кыриго цигым чонвонэ икко
Кукхварыль парапого икко.

Припев:

Еннаре! Еннаре!
Кукхвакочхи пхиотта,
Касыме, касыме...
Саран и... Саран и...


И чонвонэсо хончахемэда,
Тансинын орэ-чжоне сарачжёссиё,
Нунмури хыротта, нунмури хыротта...
Кукхванын то исан
Пхичжианта.

Припев:

Еннаре! Еннаре!
Кукхвакочхи пхиотта.
Касыме, касыме...
Саран и... Ончжена!

Еннаре! Еннаре!
Кукхвакочхи пхиотта.
Касыме, касыме...
Саран и... ончжена!

          17.03.2023 г.

            г. Москва

         


Рецензии
Интересно и неожиданно.
Корейский, к сожалению, не знаю. Но у моей старшей дочери подруга изучала корейский в Корее. Преподаёт корейский онлайн. Так что у меня есть возможность изучить язык, но лень. Это жаль. Я ей покажу перевод Ваш, как с ней встретимся.
Спасибо.

Галина Честных   01.04.2024 08:18     Заявить о нарушении
Перевод романса корейским шрифтом я всё же сумел поместить в замечании к рецензии Влада Торна,, посмотрите чуть ниже в рецензиях, правда там есть несколько опечаток с двойными буквами, не справился с корейским редактором, кореист сразу поймёт.

Борис Ковалев Чернобыльский   01.04.2024 15:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.