Пушкин в переводе Марины Цветаевой. Няне
https://youtu.be/so6makxEO1c
Перевод Марины Ивановны ЦВЕТАЕВОЙ.
Исполнитель — Сергей Юрьевич ЮРСКИЙ:
Compagne de mes longues veilles
— O ma colombe aux cheveux blancs! —
Dans tes for;ts, toujours pareilles,
De lustre en lustre tu m’attends.
A ta fen;tre, pleuve ou vente,
Tu guettes, guettes l’attard;,
Et tes aiguilles se font lentes
Et glissent de tes doigts rid;s.
Par le portail d’antiques ;ges
Tu vois s’enfuir le grand chemin.
Tourments, pressentiments, pr;sages
Oppressent ton fid;le sein…
Tu vois venir…
*
Андре Маркович:
"Это одиннадцать стихотворений. Они были сделаны в 1936–1937 годах, когда в СССР отмечали сто лет со дня смерти Пушкина. Дело в том, что не только СССР, но и эмиграция чествовала Пушкина, и во Франции были устроены торжества по этому поводу — в присутствии всех писателей-эмигрантов, они собрались почти все, и ожидалось, что Поль Валери произнесет речь. Нужно было познакомить его с творчеством Пушкина: Валери, естественно, его не читал (я имею в виду стихи). И Цветаева решила, что попробует перевести на французский несколько любимых с детства стихотворений, перевести само свое детство, и не для одного Поля Валери, а вообще — для Франции. И она послала ему эти переводы. Валери, если я правильно помню, ей даже не ответил. И в 1937 году об этих стихах так никто и не узнал. (Одновременно она писала по-русски прозу: «Мой Пушкин» и «Пушкин и Пугачев»).
Я уж не знаю, откуда потом вынырнули цветаевские тексты — но знаю, что в самом начале 80-х Ефим Григорьевич Эткинд показал мне копию этих переводов (где он ее взял, мне не известно) и напечатал несколько в своей «Антологии», которую мы делали для издательства «Maspero». Потом все эти тексты вошли в книгу переводов Евы Мальре."
Свидетельство о публикации №123031608269