Охота на Снарка. Строфа 55. Кто же такой страшный

Охота на Снарка.
ГЛАВА III Рассказ Булкопёка.
Часть 2. Предостережение о Буджуме

Строфа 12 (55)Кого же боится БУЛКОПЁК.......

"It is this, it is this — " "We have had that before!"
The Bellman indignantly said.
And the Baker replied “Let me say it once more.
It is this, it is this that I dread!

" - ЭТО ТО , ЭТО ТО...." - " Было раньше у нас!"
- НЕГОДУЯ  БРЫНДМЭН сказал злой.
БУЛКОПЁК отвечал : "Я скажу ещё раз -
ЭТО ТО ,ЭТО ТО УЖАС мой! "


(Естественно нужно чтобы все перекликалось с предыдущей строфой,поэтому пришлось править на ходу.Так как кроме ассоциаций никаких сложных здесь сопоставлений нет,была задача просто точно повторять передразнивания Капитана над Булкопёком....)

Вот предыдущая строфа...

“It is this, it is this that oppresses my soul,

ЭТО ТО,ЭТО ЧТО мою душу гнетёт -

Он говорит,что этот дрожащий творог,это и есть СТРАХ...
А в следующей строфе - расшифровывает как обычно...ЧТО ЭТО ТО ЧЕГО ОН УЖАСАЕТСЯ))

1.indignantly -от dignantly - достойно,годно...


Источник: а как у других? Представляю по паре строк для очевидности...

Перевод Михаила Пухова (1990):

Это то, это то, что грохочет в ушах,
На какой бы я ни был земле, —
Это то, отчего холодеет душа,
Как кастрюля с холодным желе;

Это то, это… м-м-м… — Прекратите мычать!
Сколько можно болтать, идиот?! —
Но раздался ответ: — Я не в силах молчать —
Это то, что мне душу гнетет!

Перевод Григория Кружкова (1991):

Вот что, вот что меня постоянно гнетет,
Как припомню — потеет загривок,
И всего меня этак знобит и трясет,
Будто масло сбивают из сливок.

Вот что, вот что страшит…’ — ‘Ну, заладил опять!
Перебил предводитель в досаде.
Но уперся Дохляк: ‘Нет, позвольте сказать!
Вот что, вот что я слышал от дяди .

Иллюстрация John Minnion (1976):

!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации#


Рецензии