Пьяный корабль Рембо

Меня несло беспечное теченье, –
Оборвалась бечёвка бурлаков:
Их воины поставили мишенью
Нагими у цветных своих столбов.

С людьми команды вместе мы возили
В просторных трюмах хлопок и зерно,
Когда ж их краснокожие убили,
Свободно плыть мне было суждено.

Я побежал среди приливов плеска
Глухой, сердитой прошлою зимой,
И Острова, отвязанные резко,
Терпели бег победоносный мой.

Я принял гроз морских благословенье
И легче пробки танцевал в волнах,
Удел чей вечный – жертвоприношенье,
Десяток лун без жалости в глазах.

Нежней, чем плоть дитю варёных яблок,
Вода морей  скорлупке из елей, –
От пятен вин и рвоты обветшалой
Меня омыла в дрейфе без рулей.

С тех пор купался я в Поэме Моря,
Заполненного звёздами в разлёт ,
Зелёную лазурь глотая в зорях
Там, где порой утопленник плывёт;

И где безумья медленного ритма,
В сиянье дня, окрасив синеву,
Сильнее лир и крепкого напитка
Любовь сбродили в горькую молву.

Я небеса познал в разрывах молний,
Прибои, смерчи, вечер и рассвет;
Восторженный, я ими был наполнен,
Как человек, проживший сотню лет.

Я видел солнце в трепете мистичном
На твёрдых  фиолетовых волнах,
Подобных мощным трагикам Античным;
Потоков, вдаль катящихся, размах.

Ночь зеленела яркими снегами,
Всплывали поцелуи из глубин,
Мерцали  жёлто-синими цветами
Певицы фосфорических картин.

Я был не чужд свинячьей истерии, –
Зыбь угрожала рифы проломить,
Не зная стоп, светящихся, Марии,
Способных морды Океанам взбить.

Я задевал роскошные Флориды
И наблюдал пантеры хищный взгляд,
И радуги над бывшей Атландидой
Средь кочевых зелёно-синих стад.

Мой взор постиг огромные болота,
Где в тростниках гниёт Левиафан;
И водопад бездонного полёта
И даль за ним, неведомых мне стран;

Над ледниками солнца золотые,
Потоки перламутра, медь небес,
В заливах смутных мели жутко-злые,
И скрученных деревьев чёрный лес.

Хотел бы показать я умным детям
Рыб золотых в потоке голубом,
Без якоря блуждающий на свете,
Несказанными ветрами ведом.

Как мученик, порой рыдало море,
Приятной качкой все цветы теней,
С их жёлтыми присосками не споря,
Вздымало, дав беспечный отдых мне.

Я был, как остров, на бортах качая
Помёт и ссоры белоглазых птиц,
Утопленники в сон свой утопая,
Мне тут и там встречались на пути.

Но я, корабль, застрявший в кудрях бухты,
И ураганом брошенный в эфир,
Чей пьяный остов от воды, на «Ух, ты!»,
Уже не спас бы весь Ганзейский мир.

Свободный и дымящийся, и скрытый
В роскошный фиолетовый туман,
Дырявящий небесное корыто,
Я вестник для поэтов многих стран.

Бежавший и засвеченный Луною, -
Безумные с эскортом древеса,
Когда июль крушил дубиной злою,
В пылающих воронках, небеса.

Я издалёка чувствовал, как стонут
Мальстрим ли вязкий, в течке ль Бегемот;
Искатель вечный тихого затона
Средь Европейских древних добрых вод.

Я наблюдал – рисунками созвездий
Плывущему открыт небесный свод,
Грядущей Силы образ в этой бездне,
Птиц золотых миллионный хоровод.

Я плакал слишком много и несмело!
За каждым солнцем, каждою луной;
Я от любви пьянел оцепенело;
О, выйти б в море! Нет мечты иной!
 
Я выбрал бы из многих луж Европы
Ту, где вода черна и холодна,
А мальчик в ней, накапливая опыт,
Пускает свой кораблик по волнам.

И я теперь, узнавший волн томленье,
К плавучим докам в плен не побегу,
Огней и флагов видеть мельтешенье
И встать в кильватер больше не могу!

15.03.2023




* Подстрочный перевод Эдуарда Юрьевича Ермакова

Когда я спускался по беззаботным рекам,
Я не чувствовал более себя ведомым бурлаками:
Краснокожие крикуны взяли их за мишени,
Приковав нагими у цветных столбов.
 
5 Я не заботился обо всех экипажах,
Перевозчиках фламандского зерна и английских хлопков.
Когда эти шумные покончили с моими бурлаками,
Реки позволили мне плыть вниз (по течению), куда пожелаю.
 
Среди сердитого плеска приливов,
10 Я, прошлой зимой более глухой, чем мозги детей,
Я побежал! И отвязавшиеся Полуострова
Не терпели беспорядка более победоносного.[1]
 
Грозы благословили мое морское пробуждение.
Легче пробки, я танцевал на волнах,
15 Которые прозваны вечными носильщиками жертв,
Десять ночей, не жалея о глупых глазах фонарей![2]
 
Более нежная, чем для детей плоть верных яблок,
Обняла зелёная вода мою еловую скорлупку,
И от пятен синих вин и рвоты
20 Омыла меня, разбрасывая руль и якоря.
 
И, с тех пор, я купался в Поэме
Моря, заполненного звёздами, млечного,
Поглощая зелёную лазурь; где, бледно колыхаясь,
Восхищённый, иногда плывет задумчивый утопленник;
 
25 Где, внезапно окрашивая синеву, безумья
И медленные ритмы, в сиянии дня,
Крепче алкоголя, объёмнее наших лир,
Сбраживают горькую рыжину любви!
 
Я познал небеса, рвущиеся от молний, и смерчи,
30 И прибои, и течения; я познал вечер,
Рассвет, восторженный как племя голубей,
И иногда видел то, что человек мечтает узреть![3]
 
Я видел низкое солнце, захваченное мистическим трепетом,
Освещавшее длинные фиолетовые отвердевшие волны,
35 Подобные актерам древнейших драм,
Потоки, катящие вдаль свои лопасти![4]
   
Мне грезилась зелёная ночь со слепящими снегами,
Поцелуи, неспешно поднимающиеся к глазам моря,
Движение неслыханных соков,
40 Пробуждение, жёлтое и синее, фосфорических певцов![5]
 
«Я следовал, целые месяцы, истерическим
Свинствам — зыбь атаковала рифы,
Не ведая, что светящиеся стопы Марии
Способны взбить морды одышливым Океанам![6]
 
45 Я задевал, знайте, невероятные Флориды,
Смешивая цветы пантерьих глаз с кожами
Людей! Радуги, натянутые уздою,
Под горизонтами морей, у сине-зелёных стад!
 
Я видел, как бродят огромные болота — садки,
50 Где гниют в тростниках целые левиафаны!
Падение вод в сердце штилей
И дали у бездонных водопадов!
 
Ледники, златые солнца, перламутровые потоки и медные небеса!
Ужасные мели в глуби смутных заливов,
55 Где гигантские змеи, съедаемые клопами,
Лелеют скрученные деревья, пахнущие черными духами!
 
Хотел бы я показать детям этих дорад
Голубого потока, этих золотых рыб, этих поющих рыб.
— Пена цветов благословляла мои блуждания без якоря,
60 И несказанные ветра временами вздымали меня.
 
Иногда мученик, утомленный полюсами и областями —
Море, чьи рыдания делали приятной качку —
Поднимало ко мне цветы теней, с желтыми присосками,
И я отдыхал, как коленопреклоненная женщина...
 
65 Я был почти что остров, качая на бортах ссоры
И помёт злобных белоглазых птиц,
И я блуждал, а на хрупких путях моих
Утопленники опускались в сон спиной вперед!

Но я, корабль, затерянный в кудрях бухт,
70 Брошенный ураганом в эфир, что не видел птиц;
Я, чей пьяный от воды остов
Не спасли бы Мониторы и парусники Ганз;[7]
 
Свободный, дымящийся, скрытый фиолетовыми туманами,
Я, дырявивший алеющее небо, будто стену,
75 Тот, что несёт (отличное варенье для лучших поэтов)
Лишайники солнца и коросту небесной лазури;
 
Бежавший, замаранный электрическими Лунами — малютками,
Безумная доска с эскортом чёрных морских коньков,
Когда июль крушил ударами дубин
80 Ультрамариновые небеса в пылающих воронках;[8]

Я, дрожавший, чувствуя, как стонут лье за пятьдесят
В течке Бегемоты и вязкие Мальстримы —
— Вечный искатель голубого покоя —
Я жалею о Европе, её древних причалах!
 
85 Я увидел звёздные архипелаги! и острова,
Чьи неистовые небеса открыты плывущему:
— В эти ли бездонные ночи ты спишь или бежишь,
Миллионом золотых птиц, грядущая Сила?[9]
 
Но, право же, я плакал слишком много! Удручают эти Зори.
90 Ужасна каждая луна и каждое солнце горько;
Острая любовь вдула в меня опьяняющее оцепенение.
О, пусть взорвётся мой киль! О, выйти бы в море![10]
 
Если мне нужна какая-нибудь вода Европы — то это лужа,
Чёрная и холодная, в которой, в благоуханные сумерки,
95 Ребёнок, полон грусти, на корточках пускает
Кораблик, хрупкий, как майская бабочка.

Я не могу более, окунувшийся в томление ваше, о [острые как лезвие] волны,
Идти в кильватере перевозчиков хлопка,
Или пересекаться с гордыми флагами и огнями,
100 Или плыть под ужасным оком плавучих доков!


Рецензии
Забавно, конечно. Но, увы, с переводом Давида Бродского не сравнить. А бурлаки на Амазонке - это что-то... Подстрочник явно хромает.

По мелочам придираться нет смысла, слишком много их, этих мелочей.
Ну, перевели - и перевели. Пианист играет, как может.

Как по мне, перевод Ваш вял и скучен. Это печально. Стихотворение Рембо обладает бешеной энергетикой.

А в целом - прилежное стихосложение.

Удачи.

Фима Жиганец   31.01.2025 19:49     Заявить о нарушении
Да, я согласен с мнением Евгения Витковского: перевод Бродского замечателен, но не имеет отношения к оригиналу :). И шут с ним. Нечто похожее можно сказать и о переводе бодлеровской "Падали" Сергеем Петровым. Или о переводе Анатолием Гелескулом "Сомнамбулического романса" Федерико Гврсиа Лорки. Вот гигаты! Титаны... Отступив от буквализма, они потрясающе передали энергетику, эмоциональность, напряжение, кипение оригинала.

От их переводов голова идёт кругом, они опьяняют.

Ну, я так мыслю. Никому не навязываю.

Фима Жиганец   31.01.2025 20:05   Заявить о нарушении
Телепатия! Только сегодня читал Ваш сонет про собачку и подумал, что не очень сонет, и тут же получил ответку:))

Впервые прочитал «Пьяный корабль» у М. Анищенко и его самооценку: «В моих стихах есть поэзия!». Вполне согласен. Затем «Корабль» увидел у Чуйковой – совсем не Анищенко. Решил сам попробовать, стараясь сохранить словарь и смысл, получилось «прилежное стихосложение».

Изрядно запутали Бродским, по-вашему, далёким от оригинала «Корабля» и, что неудивительно, от использованного подстрочника.

Забавно на забавно!)) Мыслящий корабль не удивляет, а назвать по-русски тружеников, тянущих судно на бечёвке, хоть по Волге, хоть по Амазонке забавно?

Лично мне предпочтительнее буквализм, чем переводы «по мотивам»; мысль автора целее. Например, «Журавли» Гамзатова оригинал и песня - два разных произведения.

Ещё раз спасибо за отклик!

И Вам всех благ!

Николай Ферапонтов   31.01.2025 23:41   Заявить о нарушении
Мыслящий корабль не удивляет, это поэтический образ, а вот бурлаки, драгили и биндюжники на Амазонке и вообще во французской поэзии - дикость и моветон. О подобных вещах ещё Нора Галь писала.

Что касается буквализма в переводе, он вполне уместен, но школярский буквализм чаще всего отвратителен и убивает душу оригинала. Борис Заходер хорошо сказал по этому поводу:

Конечно, это вольный перевод:
Поэзия в неволе не живёт! :)

Итальянцы говорят - традитторе традутторе: переводчик - это предатель. Но уж лучше "предательство" Гелескула или Петрова (тем более - Бродского), чем жалкие попытки "повторить слово в слово". Обычно ничего путного из этого не выходит.

Хотяв классической драматургии "фантазии" переводчиков могут завести далеко. Так было, например, с "Гамлетом" в переводе Пастернака или с его же "Фаустом" (в смысле - "Фауст", конечно, господина Гёте сочинение, и тем не менее).

Спор извечный, бывают переводы, достаточно близкие к оригиналу и между тем очень талантливые. Но "Фауста" я бы переводить не решился. Для меня это слишком муторно. Хотя для своих очерков по "Мастеру и Маргарите" небольшие отрывки переводить приходилось. Нет, буквалистов терпеть не могу. Они убивают поэзию чаще всего. Выходит какая-то неудобоваримая жвачка. Ах, ну зато близко к оригиналу! Это кто сказал? Оригинал - это не паззл, не подбор слов, это - настроение и суть стихотворения. А буквализм... Ну, это вот как сейчас "Евгения Онегина" на язык кино перевели. Не беру даже дикие ляпы. И ленский, и Онегин, и Татьяна - всё есть. Только Пушкина нет.

А сонет мой... Нашли что читать. Ясное дело, "стихи на случай", просто достал товарисч, вот и написал по ходу пьесы.

Я поэт от Бога, приходится с этим жить. Но шелухи у любого стихотворца всегда хватает:))).

Фима Жиганец   01.02.2025 01:11   Заявить о нарушении
Добрый день, Александр!
Мне, конечно, лестно, что скромный опыт «корабля» привлёк внимание профессионального переводчика и позволил узнать новое. Вполне согласен с Вашим мнением и мыслями Ваших знакомых, но, при всём желании, французский язык в моём возрасте не потяну)).

Я уже сказал, почему пошёл по пути буквализма – сохранить словарь и смысл, и понять насколько это возможно технически для меня (в одном из Ваших интервью, помнится, похожая проблема тоже обозначена).

От кукольника Образцова в юности услышал: «Каждое искусство условно – нужно определить, в чём условие»; эта мысль, например, помогает не ждать от «Кубанских казаков» освещения реального состояния товарного рынка и т. п.

Напрасно отрекаетесь от сонета про собачку. Почитал Ваши сонеты, на мой взгляд, они одного уровня, но не все можно считать классическими (теза – антитеза – синтез); и, конечно, не «шелуха»)).

Собственной любовной лирики нашёл у Вас очень мало, скорее всего – не Ваш профиль.

Кстати единственный поэт, который нас с Вами объединяет в «Избранных», это ростовчанка Э. Леончик, на мой взгляд, сильнейший мастер сонета!

Хотя, конечно, в оценках мастерства того или иного господствует релятивизм и апперцепция. Вот Вы назвали где-то Маршака великим поэтом, а другой великий опустил его до уровня версификатора – есть возможность выбрать, кому что нравится.

Хотелось бы больше почитать «поэта от Бога», но конкуренция ограничивает.

Несколько мыслей по теме в:
http://stihi.ru/2016/10/15/6244

Спасибо за беседу, и всех благ!

Николай Ферапонтов   02.02.2025 13:30   Заявить о нарушении
Не совсем понял реплику об отсутствии собственной любовной лирики :) Достаточно хотя бы цикла "Рваные простыни", там вся лирика - любовная. Не говоря о цикле, посвящённом моей жене. У меня не так уж много стихов в количественном выражении.

Фима Жиганец   02.02.2025 23:21   Заявить о нарушении
Что касается буквализма - сам по себе он не несёт негативного смысла. Просто если им ограничиваться, то настоящего поэтического перевода не будет.

Ну вот Гелескул переводит Мигеля Эрнандеса "Наваха". У Эонандеса в оригинале -

Хищный, смертоносный сладкий крылатый нож
поддерживает полет и сияние
вокруг моей жизни.

Молниеносно падающий металлический луч
с хрустом вонзается мне в бок
и делает в нем печальное гнездышко.

А вот Гелескул:

Наваха, зарница смерти,
как птица, нежна и зла,
круги надо мною чертит
косой полосой крыла.

Ночной метеор безлюдья,
вершит она свой полет
и где-то под левой грудью
угрюмые гнезда вьет.

Переводчик даже уточняет вид ножа - наваха! Хотя в оригинале этого не. Но сразу понятно - Испания.
И где в этом переводе буквализм? Процентов 25. Но это - точно Эрнандес! Когда его стих в оригинале читает испанец, он чувствует именно так, как у Гелескула. Потому что переводчик сам - замечательный поэт.

А если за дело возьмётся толмач-буквалист, сто процентов выйдет обычная жвачка.

К гадалке не ходи.

Но зачастую переводчики впадают в буйную фантазию ради выпендрёжа или с целью показать себя. Я, к слову, не писал о Маршаке как о гениальном поэте, я признавал его несомненные заслуги в области перевода. И то далеко не всегда у него получалось удачно. Да, Бёрнса он создал для русской публики просто блистательно. И его переводы английских эпиграмм зачастую замечательны :). Чего не скажешь о переводах сонетов Шекспира. Маршак - блистательный детский поэт. А это - уже великое делание, как говорят алхимики :).

Что касается избранного, возможно, Вы просто не добрались в моих предпочтениях до изюминок и жемчужинок. Скажем, покойный Игорь Царёв или ушедший недавно из жизни Лёша Ефимов. Или Олег Горшков. Чудесная Женя Офимкина, Андрей Широглазов - чего стоит один только его АНТИПУШКИН! А в избранном у меня - далеко не все сверхталанливые поэты. Я по разным причинам включал авторов.

Вот жаль, пропустил ещё старушку Х и Аню Гершаник.

Что касается Эллочки Леончик, таки да, землячка моя, мы дружим с нею и Серёжей Копиным (ака Лев Красоткин) - тоже рекомендую.

За свои сонеты сне не стыдно, они, конечно, не шелуха, я имел в виду исключительно собачку :). Зря я вообще удостоил вниманием убогого хейтера. Это, право, нелепо.

А стихов моих Вы прочли вполне достаточно. Ну, разве что могу порекомендовать одно из самых моих любимых и дорогих -

"Мой принц ускакал на фарфоровой зебре" -

http://stihi.ru/2009/06/18/4349

Ф что касается поэта от Бога :)... Иногда талант - это не дар. Это приговор. Сейчас я почти ничего не пишу после смерти жены и сына.

Всех благ Вам.

Фима Жиганец   03.02.2025 00:15   Заявить о нарушении
Собственная любовная лирика, по моему ощущению, сразу позволяет понять, имеем ли дело с поэтом или с версификатором (стихотворцем), (тут не скроешься за подстрочник и интерпретацию); подделаны чувства или настоящие. Обязательно почитаю «Простыни».

Про Маршака Вы говорили «великий», что я и отметил (не гениальный!). Вот у него собственной любовной лирики просто нет (хотя на переводах Шекспира мог бы проникнуться – чистый версификатор!)

Ещё раз скажу, что вполне принимаю аргументацию по теме художественного перевода, но я не просто так сказал «релятивизм» и «апперцепция»; в творчестве, по определению, не может быть абсолютной истины, и апперцепция (как её трактует психология) у разных субъектов своя собственная.

Например, я почти полвека профессионально рисовал чертежи и писал технические тексты, в которых точность знака и слова ходит под статьёй; прочитал всего Ленина, вникая, как вождь «ущучивал» оппонентов за неправильную букву при переводе Маркса или в программной установке; поэтому и в опытах перевода начал с буквализма (наверно, и закончил!)))

Спасибо за «наводку» на достойных авторов (Царёв, правда, уже есть). Для меня большое удовольствие читать Алексея Гусакова, (философская лирика),
Константина Фролова – Крымского (на злобу дня), Дмитрия Мальянца.

«Принца на зебре» прочитал и вместе с автором « просто купался в игре слов, аллитерации, парадоксах, сказочной иронии, аллюзиях».

Мой поэтический бассейн попроще, но, понятно, тоже лично дорог. Могу предложить короткий заплыв на фехтовальную тему:

http://stihi.ru/2018/01/30/4865

Знаю ещё одного поэта от Бога – Алексей Гусаков: «Я русский поэт – не завидуйте мне!»

Личным Вашим бедам человечески сочувствую!

Николай Ферапонтов   03.02.2025 15:19   Заявить о нарушении
Искренне завидую людям, которые владеют искусством фехтования. У меня есть знакомая, Наташа Шегало, она долгое время занималась театральным фехтованием. Здесь её стихов немного, под ником Лаэрта Эвери.

Фима Жиганец   03.02.2025 15:40   Заявить о нарушении
Очень приятно встретить ценителя фехтования! У меня фехтование – интереснейшая и во многом успешная повесть двух десятилетий соревнований и тренировок с обширным кругом общения.

Театральное фехтование – особый вид искусства, и даже хорошему спортсмену не даётся сразу, а уж Арамис с Атосом в нашем мюзикле очень не дотягивают даже до Боярского, хотя и ставил фехтование ленинградский мастер Володя Балон.

У Лаэрты почитал десяток текстов, но не увлёкся.

Николай Ферапонтов   03.02.2025 19:06   Заявить о нарушении
Я с ней дружу давно и не столько на почве стихов. В своё время на неё с подругой наехала толпа взбесившихся аффтароф (не здесь, а на Рифме.ру), а я был, кажется, единственным, кто за них вступился. Ну, по крайней мере, первым, меня достойные люди всё же поддержали. А Наташа даже, помнится, мне стихотворение посвятила ). Давно это было. Чудесная девушка была, красавица, мы пару раз встречались с ней и с покойным Лёшей Ефимовым, когда я наезжал ещё в Москву. Раньше часто бывал, постоянно выдёргивали на какие-то ток-шоу, интервью, съёмки, да и мы с женой к сыну в Подмосковье нередко приезжали. Теперь уже я живу анахоретом, считай. Нет, конечно, и с приятелями встречаюсь, и с родичами, и журналисты порой тревожат - но уже исключительно в Ростове. С остальными через ЗУМ общаюсь.

Фима Жиганец   03.02.2025 19:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.