Пьяный корабль Рембо
Оборвалась бечёвка бурлаков:
Их воины поставили мишенью
Нагими у цветных своих столбов.
С людьми команды вместе мы возили
В просторных трюмах хлопок и зерно,
Когда ж их краснокожие убили,
Свободно плыть мне было суждено.
Я побежал среди приливов плеска
Глухой, сердитой прошлою зимой,
И Острова, отвязанные резко,
Терпели бег победоносный мой.
Я принял гроз морских благословенье
И легче пробки танцевал в волнах,
Удел чей вечный – жертвоприношенье,
Десяток лун без жалости в глазах.
Нежней, чем плоть дитю варёных яблок,
Вода морей скорлупке из елей, –
От пятен вин и рвоты обветшалой
Меня омыла в дрейфе без рулей.
С тех пор купался я в Поэме Моря,
Заполненного звёздами в разлёт ,
Зелёную лазурь глотая в зорях
Там, где порой утопленник плывёт;
И где безумья медленного ритма,
В сиянье дня, окрасив синеву,
Сильнее лир и крепкого напитка
Любовь сбродили в горькую молву.
Я небеса познал в разрывах молний,
Прибои, смерчи, вечер и рассвет;
Восторженный, я ими был наполнен,
Как человек, проживший сотню лет.
Я видел солнце в трепете мистичном
На твёрдых фиолетовых волнах,
Подобных мощным трагикам Античным;
Потоков, вдаль катящихся, размах.
Ночь зеленела яркими снегами,
Всплывали поцелуи из глубин,
Мерцали жёлто-синими цветами
Певицы фосфорических картин.
Я был не чужд свинячьей истерии, –
Зыбь угрожала рифы проломить,
Не зная стоп, светящихся, Марии,
Способных морды Океанам взбить.
Я задевал роскошные Флориды
И наблюдал пантеры хищный взгляд,
И радуги над бывшей Атландидой
Средь кочевых зелёно-синих стад.
Мой взор постиг огромные болота,
Где в тростниках гниёт Левиафан;
И водопад бездонного полёта
И даль за ним, неведомых мне стран;
Над ледниками солнца золотые,
Потоки перламутра, медь небес,
В заливах смутных мели жутко-злые,
И скрученных деревьев чёрный лес.
Хотел бы показать я умным детям
Рыб золотых в потоке голубом,
Без якоря блуждающий на свете,
Несказанными ветрами ведом.
Как мученик, порой рыдало море,
Приятной качкой все цветы теней,
С их жёлтыми присосками не споря,
Вздымало, дав беспечный отдых мне.
Я был, как остров, на бортах качая
Помёт и ссоры белоглазых птиц,
Утопленники в сон свой утопая,
Мне тут и там встречались на пути.
Но я, корабль, застрявший в кудрях бухты,
И ураганом брошенный в эфир,
Чей пьяный остов от воды, на «Ух, ты!»,
Уже не спас бы весь Ганзейский мир.
Свободный и дымящийся, и скрытый
В роскошный фиолетовый туман,
Дырявящий небесное корыто,
Я вестник для поэтов многих стран.
Бежавший и засвеченный Луною, -
Безумные с эскортом древеса,
Когда июль крушил дубиной злою,
В пылающих воронках, небеса.
Я издалёка чувствовал, как стонут
Мальстрим ли вязкий, в течке ль Бегемот;
Искатель вечный тихого затона
Средь Европейских древних добрых вод.
Я наблюдал – рисунками созвездий
Плывущему открыт небесный свод,
Грядущей Силы образ в этой бездне,
Птиц золотых миллионный хоровод.
Я плакал слишком много и несмело!
За каждым солнцем, каждою луной;
Я от любви пьянел оцепенело;
О, выйти б в море! Нет мечты иной!
Я выбрал бы из многих луж Европы
Ту, где вода черна и холодна,
А мальчик в ней, накапливая опыт,
Пускает свой кораблик по волнам.
И я теперь, узнавший волн томленье,
К плавучим докам в плен не побегу,
Огней и флагов видеть мельтешенье
И встать в кильватер больше не могу!
15.03.2023
* Подстрочный перевод Эдуарда Юрьевича Ермакова
Когда я спускался по беззаботным рекам,
Я не чувствовал более себя ведомым бурлаками:
Краснокожие крикуны взяли их за мишени,
Приковав нагими у цветных столбов.
5 Я не заботился обо всех экипажах,
Перевозчиках фламандского зерна и английских хлопков.
Когда эти шумные покончили с моими бурлаками,
Реки позволили мне плыть вниз (по течению), куда пожелаю.
Среди сердитого плеска приливов,
10 Я, прошлой зимой более глухой, чем мозги детей,
Я побежал! И отвязавшиеся Полуострова
Не терпели беспорядка более победоносного.[1]
Грозы благословили мое морское пробуждение.
Легче пробки, я танцевал на волнах,
15 Которые прозваны вечными носильщиками жертв,
Десять ночей, не жалея о глупых глазах фонарей![2]
Более нежная, чем для детей плоть верных яблок,
Обняла зелёная вода мою еловую скорлупку,
И от пятен синих вин и рвоты
20 Омыла меня, разбрасывая руль и якоря.
И, с тех пор, я купался в Поэме
Моря, заполненного звёздами, млечного,
Поглощая зелёную лазурь; где, бледно колыхаясь,
Восхищённый, иногда плывет задумчивый утопленник;
25 Где, внезапно окрашивая синеву, безумья
И медленные ритмы, в сиянии дня,
Крепче алкоголя, объёмнее наших лир,
Сбраживают горькую рыжину любви!
Я познал небеса, рвущиеся от молний, и смерчи,
30 И прибои, и течения; я познал вечер,
Рассвет, восторженный как племя голубей,
И иногда видел то, что человек мечтает узреть![3]
Я видел низкое солнце, захваченное мистическим трепетом,
Освещавшее длинные фиолетовые отвердевшие волны,
35 Подобные актерам древнейших драм,
Потоки, катящие вдаль свои лопасти![4]
Мне грезилась зелёная ночь со слепящими снегами,
Поцелуи, неспешно поднимающиеся к глазам моря,
Движение неслыханных соков,
40 Пробуждение, жёлтое и синее, фосфорических певцов![5]
«Я следовал, целые месяцы, истерическим
Свинствам — зыбь атаковала рифы,
Не ведая, что светящиеся стопы Марии
Способны взбить морды одышливым Океанам![6]
45 Я задевал, знайте, невероятные Флориды,
Смешивая цветы пантерьих глаз с кожами
Людей! Радуги, натянутые уздою,
Под горизонтами морей, у сине-зелёных стад!
Я видел, как бродят огромные болота — садки,
50 Где гниют в тростниках целые левиафаны!
Падение вод в сердце штилей
И дали у бездонных водопадов!
Ледники, златые солнца, перламутровые потоки и медные небеса!
Ужасные мели в глуби смутных заливов,
55 Где гигантские змеи, съедаемые клопами,
Лелеют скрученные деревья, пахнущие черными духами!
Хотел бы я показать детям этих дорад
Голубого потока, этих золотых рыб, этих поющих рыб.
— Пена цветов благословляла мои блуждания без якоря,
60 И несказанные ветра временами вздымали меня.
Иногда мученик, утомленный полюсами и областями —
Море, чьи рыдания делали приятной качку —
Поднимало ко мне цветы теней, с желтыми присосками,
И я отдыхал, как коленопреклоненная женщина...
65 Я был почти что остров, качая на бортах ссоры
И помёт злобных белоглазых птиц,
И я блуждал, а на хрупких путях моих
Утопленники опускались в сон спиной вперед!
Но я, корабль, затерянный в кудрях бухт,
70 Брошенный ураганом в эфир, что не видел птиц;
Я, чей пьяный от воды остов
Не спасли бы Мониторы и парусники Ганз;[7]
Свободный, дымящийся, скрытый фиолетовыми туманами,
Я, дырявивший алеющее небо, будто стену,
75 Тот, что несёт (отличное варенье для лучших поэтов)
Лишайники солнца и коросту небесной лазури;
Бежавший, замаранный электрическими Лунами — малютками,
Безумная доска с эскортом чёрных морских коньков,
Когда июль крушил ударами дубин
80 Ультрамариновые небеса в пылающих воронках;[8]
Я, дрожавший, чувствуя, как стонут лье за пятьдесят
В течке Бегемоты и вязкие Мальстримы —
— Вечный искатель голубого покоя —
Я жалею о Европе, её древних причалах!
85 Я увидел звёздные архипелаги! и острова,
Чьи неистовые небеса открыты плывущему:
— В эти ли бездонные ночи ты спишь или бежишь,
Миллионом золотых птиц, грядущая Сила?[9]
Но, право же, я плакал слишком много! Удручают эти Зори.
90 Ужасна каждая луна и каждое солнце горько;
Острая любовь вдула в меня опьяняющее оцепенение.
О, пусть взорвётся мой киль! О, выйти бы в море![10]
Если мне нужна какая-нибудь вода Европы — то это лужа,
Чёрная и холодная, в которой, в благоуханные сумерки,
95 Ребёнок, полон грусти, на корточках пускает
Кораблик, хрупкий, как майская бабочка.
Я не могу более, окунувшийся в томление ваше, о [острые как лезвие] волны,
Идти в кильватере перевозчиков хлопка,
Или пересекаться с гордыми флагами и огнями,
100 Или плыть под ужасным оком плавучих доков!
Свидетельство о публикации №123031604721
По мелочам придираться нет смысла, слишком много их, этих мелочей.
Ну, перевели - и перевели. Пианист играет, как может.
Как по мне, перевод Ваш вял и скучен. Это печально. Стихотворение Рембо обладает бешеной энергетикой.
А в целом - прилежное стихосложение.
Удачи.
Фима Жиганец 31.01.2025 19:49 Заявить о нарушении
От их переводов голова идёт кругом, они опьяняют.
Ну, я так мыслю. Никому не навязываю.
Фима Жиганец 31.01.2025 20:05 Заявить о нарушении
Впервые прочитал «Пьяный корабль» у М. Анищенко и его самооценку: «В моих стихах есть поэзия!». Вполне согласен. Затем «Корабль» увидел у Чуйковой – совсем не Анищенко. Решил сам попробовать, стараясь сохранить словарь и смысл, получилось «прилежное стихосложение».
Изрядно запутали Бродским, по-вашему, далёким от оригинала «Корабля» и, что неудивительно, от использованного подстрочника.
Забавно на забавно!)) Мыслящий корабль не удивляет, а назвать по-русски тружеников, тянущих судно на бечёвке, хоть по Волге, хоть по Амазонке забавно?
Лично мне предпочтительнее буквализм, чем переводы «по мотивам»; мысль автора целее. Например, «Журавли» Гамзатова оригинал и песня - два разных произведения.
Ещё раз спасибо за отклик!
И Вам всех благ!
Николай Ферапонтов 31.01.2025 23:41 Заявить о нарушении
Что касается буквализма в переводе, он вполне уместен, но школярский буквализм чаще всего отвратителен и убивает душу оригинала. Борис Заходер хорошо сказал по этому поводу:
Конечно, это вольный перевод:
Поэзия в неволе не живёт! :)
Итальянцы говорят - традитторе традутторе: переводчик - это предатель. Но уж лучше "предательство" Гелескула или Петрова (тем более - Бродского), чем жалкие попытки "повторить слово в слово". Обычно ничего путного из этого не выходит.
Хотяв классической драматургии "фантазии" переводчиков могут завести далеко. Так было, например, с "Гамлетом" в переводе Пастернака или с его же "Фаустом" (в смысле - "Фауст", конечно, господина Гёте сочинение, и тем не менее).
Спор извечный, бывают переводы, достаточно близкие к оригиналу и между тем очень талантливые. Но "Фауста" я бы переводить не решился. Для меня это слишком муторно. Хотя для своих очерков по "Мастеру и Маргарите" небольшие отрывки переводить приходилось. Нет, буквалистов терпеть не могу. Они убивают поэзию чаще всего. Выходит какая-то неудобоваримая жвачка. Ах, ну зато близко к оригиналу! Это кто сказал? Оригинал - это не паззл, не подбор слов, это - настроение и суть стихотворения. А буквализм... Ну, это вот как сейчас "Евгения Онегина" на язык кино перевели. Не беру даже дикие ляпы. И ленский, и Онегин, и Татьяна - всё есть. Только Пушкина нет.
А сонет мой... Нашли что читать. Ясное дело, "стихи на случай", просто достал товарисч, вот и написал по ходу пьесы.
Я поэт от Бога, приходится с этим жить. Но шелухи у любого стихотворца всегда хватает:))).
Фима Жиганец 01.02.2025 01:11 Заявить о нарушении
Мне, конечно, лестно, что скромный опыт «корабля» привлёк внимание профессионального переводчика и позволил узнать новое. Вполне согласен с Вашим мнением и мыслями Ваших знакомых, но, при всём желании, французский язык в моём возрасте не потяну)).
Я уже сказал, почему пошёл по пути буквализма – сохранить словарь и смысл, и понять насколько это возможно технически для меня (в одном из Ваших интервью, помнится, похожая проблема тоже обозначена).
От кукольника Образцова в юности услышал: «Каждое искусство условно – нужно определить, в чём условие»; эта мысль, например, помогает не ждать от «Кубанских казаков» освещения реального состояния товарного рынка и т. п.
Напрасно отрекаетесь от сонета про собачку. Почитал Ваши сонеты, на мой взгляд, они одного уровня, но не все можно считать классическими (теза – антитеза – синтез); и, конечно, не «шелуха»)).
Собственной любовной лирики нашёл у Вас очень мало, скорее всего – не Ваш профиль.
Кстати единственный поэт, который нас с Вами объединяет в «Избранных», это ростовчанка Э. Леончик, на мой взгляд, сильнейший мастер сонета!
Хотя, конечно, в оценках мастерства того или иного господствует релятивизм и апперцепция. Вот Вы назвали где-то Маршака великим поэтом, а другой великий опустил его до уровня версификатора – есть возможность выбрать, кому что нравится.
Хотелось бы больше почитать «поэта от Бога», но конкуренция ограничивает.
Несколько мыслей по теме в:
http://stihi.ru/2016/10/15/6244
Спасибо за беседу, и всех благ!
Николай Ферапонтов 02.02.2025 13:30 Заявить о нарушении
Фима Жиганец 02.02.2025 23:21 Заявить о нарушении
Ну вот Гелескул переводит Мигеля Эрнандеса "Наваха". У Эонандеса в оригинале -
Хищный, смертоносный сладкий крылатый нож
поддерживает полет и сияние
вокруг моей жизни.
Молниеносно падающий металлический луч
с хрустом вонзается мне в бок
и делает в нем печальное гнездышко.
А вот Гелескул:
Наваха, зарница смерти,
как птица, нежна и зла,
круги надо мною чертит
косой полосой крыла.
Ночной метеор безлюдья,
вершит она свой полет
и где-то под левой грудью
угрюмые гнезда вьет.
Переводчик даже уточняет вид ножа - наваха! Хотя в оригинале этого не. Но сразу понятно - Испания.
И где в этом переводе буквализм? Процентов 25. Но это - точно Эрнандес! Когда его стих в оригинале читает испанец, он чувствует именно так, как у Гелескула. Потому что переводчик сам - замечательный поэт.
А если за дело возьмётся толмач-буквалист, сто процентов выйдет обычная жвачка.
К гадалке не ходи.
Но зачастую переводчики впадают в буйную фантазию ради выпендрёжа или с целью показать себя. Я, к слову, не писал о Маршаке как о гениальном поэте, я признавал его несомненные заслуги в области перевода. И то далеко не всегда у него получалось удачно. Да, Бёрнса он создал для русской публики просто блистательно. И его переводы английских эпиграмм зачастую замечательны :). Чего не скажешь о переводах сонетов Шекспира. Маршак - блистательный детский поэт. А это - уже великое делание, как говорят алхимики :).
Что касается избранного, возможно, Вы просто не добрались в моих предпочтениях до изюминок и жемчужинок. Скажем, покойный Игорь Царёв или ушедший недавно из жизни Лёша Ефимов. Или Олег Горшков. Чудесная Женя Офимкина, Андрей Широглазов - чего стоит один только его АНТИПУШКИН! А в избранном у меня - далеко не все сверхталанливые поэты. Я по разным причинам включал авторов.
Вот жаль, пропустил ещё старушку Х и Аню Гершаник.
Что касается Эллочки Леончик, таки да, землячка моя, мы дружим с нею и Серёжей Копиным (ака Лев Красоткин) - тоже рекомендую.
За свои сонеты сне не стыдно, они, конечно, не шелуха, я имел в виду исключительно собачку :). Зря я вообще удостоил вниманием убогого хейтера. Это, право, нелепо.
А стихов моих Вы прочли вполне достаточно. Ну, разве что могу порекомендовать одно из самых моих любимых и дорогих -
"Мой принц ускакал на фарфоровой зебре" -
http://stihi.ru/2009/06/18/4349
Ф что касается поэта от Бога :)... Иногда талант - это не дар. Это приговор. Сейчас я почти ничего не пишу после смерти жены и сына.
Всех благ Вам.
Фима Жиганец 03.02.2025 00:15 Заявить о нарушении
Про Маршака Вы говорили «великий», что я и отметил (не гениальный!). Вот у него собственной любовной лирики просто нет (хотя на переводах Шекспира мог бы проникнуться – чистый версификатор!)
Ещё раз скажу, что вполне принимаю аргументацию по теме художественного перевода, но я не просто так сказал «релятивизм» и «апперцепция»; в творчестве, по определению, не может быть абсолютной истины, и апперцепция (как её трактует психология) у разных субъектов своя собственная.
Например, я почти полвека профессионально рисовал чертежи и писал технические тексты, в которых точность знака и слова ходит под статьёй; прочитал всего Ленина, вникая, как вождь «ущучивал» оппонентов за неправильную букву при переводе Маркса или в программной установке; поэтому и в опытах перевода начал с буквализма (наверно, и закончил!)))
Спасибо за «наводку» на достойных авторов (Царёв, правда, уже есть). Для меня большое удовольствие читать Алексея Гусакова, (философская лирика),
Константина Фролова – Крымского (на злобу дня), Дмитрия Мальянца.
«Принца на зебре» прочитал и вместе с автором « просто купался в игре слов, аллитерации, парадоксах, сказочной иронии, аллюзиях».
Мой поэтический бассейн попроще, но, понятно, тоже лично дорог. Могу предложить короткий заплыв на фехтовальную тему:
http://stihi.ru/2018/01/30/4865
Знаю ещё одного поэта от Бога – Алексей Гусаков: «Я русский поэт – не завидуйте мне!»
Личным Вашим бедам человечески сочувствую!
Николай Ферапонтов 03.02.2025 15:19 Заявить о нарушении
Фима Жиганец 03.02.2025 15:40 Заявить о нарушении
Театральное фехтование – особый вид искусства, и даже хорошему спортсмену не даётся сразу, а уж Арамис с Атосом в нашем мюзикле очень не дотягивают даже до Боярского, хотя и ставил фехтование ленинградский мастер Володя Балон.
У Лаэрты почитал десяток текстов, но не увлёкся.
Николай Ферапонтов 03.02.2025 19:06 Заявить о нарушении
Фима Жиганец 03.02.2025 19:19 Заявить о нарушении