Уильям Генри Дэйвис. Мимолётная страсть
"Мимолётная страсть"
Не смейся, не дыши, замри.
Давай угрюмо целоваться,
Как будто покидает Жизнь,
Как будто Смерть велит расстаться.
Теперь в могильной тишине,
Грудь мягкую сожму рукою,
Пока лежишь ты, как во сне,
Но дразнишь позой озорною.
А утром нашей страсти жар
Исчезнет точно по сюжету:
Ты думаешь про новый шарф,
Схватив из золота монету.
А я припомню тень аллей,
Где пташки с нежными сердцами
Глядят призывно из ветвей
На верховых, что грезят сами.
***
William Henry Davies
"A Fleeting Passion"
Thou shalt not laugh, thou shalt not romp,
Let;s grimly kiss with bated breath;
As quietly and solemnly
As Life when it is kissing Death.
Now in the silence of the grave,
My hand is squeezing that soft breast;
While thou dost in such passion lie,
It mocks me with its look of rest.
But when the morning comes at last,
And we must part, our passions cold,
You;ll think of some new feather, scarf
To buy with my small piece of gold;
And I;ll be dreaming of green lanes,
Where little things with beating hearts
Hold shining eyes between the leaves,
Till men with horses pass, and carts.
Свидетельство о публикации №123031603698