Уильям Шекспир. Сонет 79
Один лишь я писал тебе стихи,
И в них царил прекрасный образ твой;
Теперь мои творения — плохи,
А Музой завладел поэт другой.
Его умелый слог неутомим,
И, чтоб стихом снискать твою любовь,
Твой облик он крадёт пером одним,
Другим пером тебе же дарит вновь.
Он у тебя твоё же отобрал —
И добродетель взял и красоту,
И, воздавая весь набор похвал,
За повтореньем прячет пустоту.
Благодарить его не надо — нет,
За вдохновенье платит сам поэт.
------------------------------------------
79
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay'd
And my sick Muse doth give another place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.
He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay
Свидетельство о публикации №123031603545
Он не повторяет другие переводы, но предлагает
свою версию.
ПС
По традиции, я взглянул но Ваш вариант только после того,
как сделал мой собственный http://stihi.ru/2023/12/11/4880
Кац Семен 11.12.2023 18:42 Заявить о нарушении