По роману Майн Рида Перст судьбы. Часть 7
Первая часть. Трудная задача.
Один оставшись, Генри начал,
Думать: «А что же было то:
Приход жены Корвино? Может,
Это ловушка для меня?
Наверное, это Корвино,
Попетту ко мне подослал.
Что бы я написал по новой,
Красноречивей то письмо.
Генри был слишком ещё ж молод,
Чтобы сердце женское знать.
Он об интимности подумал,
Шага Пепетты. Но, на миг.
«Он с отвращением отбросил эту мысль»
Решил последовать совету,
Попетты. Чтобы написать,
Убедительней письмо это,
Отцу. Чтобы всё рассказать.
А также в Лондон и Луиджи.
Чтобы его предупредить,
О той опасности грозящей,
Его сестре – Лючетте той.
Он написал письмо большое,
Отцу своему, рассказав,
В каком тяжелом положенье,
он оказался в данный миг.
За то письмо, что получили,
Они от него в первый раз,
Он извинялся, и признался,
что было стыдно то писать.
Что он писал под пистолетом.
Теперь же в тайне пишет он.
А если выкупа не будет,
С ним что угодно сделают.
А все данные семьи Гардинг,
Им выдал бывший егерь их.
Догги Дик. Он теперь в бандитах.
Над Генри издевается.
И попросил отца же Генри:
Коль сумма кажется большой,
Тогда б хоть тысячу ту выслал,
Что завещал ему отец.
«Чтоб на них выговорить себе лучшие условия содержания
В плену у разбойников»
Он написал также Луиджи,
И про свой плен всё рассказал.
И что грозит его Лючетте,
Серьёзная опасность впредь.
И что главарь этих бандитов,
Имеет виды на неё.
Что делать тут, Луиджи знает,
Но надо с этим поспешить
(Генри написал ему адрес, где скрываются бандиты,
И где его содержат в плену)
А утром Генри письма эти,
Томассо передал. Под ночь,
С почтой были на пароходе,
Что направлялся в Францию.
(Совершавший рейсы между Чивитавеккья и Марселем)
Короткая расправа.
На два дня раньше те вернулись,
Разбойники. Пленник узнал,
По их крикам, что раздавались,
В окно кельи увидел их.
(Их экспедиция окончилась неудачно. И они
Были все обозлёнными. Они наткнулись
На солдат, идущих в горы из Рима и Неаполя)
А окна стоял Корвино,
А рядом с ним разбойница,
Видно соперница Попетты,
Главарю на ухо шепча.
Вскоре крики бандитов стихли.
Корвино же с двумя из них,
Пошёл к темнице. Дверь открылась,
Главарь почти –что в ту вбежал.
«Синьор! - он скрежетал зубами, -
А вас сладко кормили тут.
И собеседница была же,
Что скрашивала ваши дни.
Очаровательная собеседница, не правда ли?
Я думаю, что вы были довольны… Ха!.. Ха!.. Ха!..»
И в тот миг взгляд упал Корвино,
На предмет белый там в углу:
«Ах, чёрт возьми! Что же такое?..
Вы почтой занимались тут!»
Велел бандитам схватить Генри,
Также бумаги и перо,
На улицу вывели Генри,
Где банда вся уж собралась.
«Товарищи! – крикнул начальник
Нам изменили! Мы нашли,
Бумагу и перо в темнице,
Пленник писал, чтоб нас предать».
И Генри, обыскать, велел он.
А у него было ж письмо,
Рекомендательное друга,
К отцу Луиджи, синдику.
(От друга Луиджи Торреани к его отцу)
Главарь письмо в ярости схватит,
И прочитает там его.
Но тут он вдруг там улыбнулся,
И к Генри обратился вновь:
«Вы уверяли, что друзей нет,
В Италии. Наврали вы!
Богатые друзья есть, также,
И даже первый магистрат.
(Синдик деревни, отец Луиджи)
И у которого есть дочка,
Очень красивая к тому ж» -
На ухо пленнику прибавил,
Он очень иронически.
«И что он может вскоре с ней познакомится
Даже здесь в горах»
Вожак сказал своим бандитам:
«Надо изменника искать»
«Да, да, - разбойники ревели, -
Кто он? Давайте его нам!»
И рассуждать начнут бандиты,
Кто помог пленнику послать,
Его письмо? Кто был в охране,
Откуда бумага с пером?
И вот позвали те Томассо,
Вопросы начав задавать.
Не сознавался тот. Тут вышла,
К разбойникам Попетта вдруг.
«Не тратьте время на расспросы.
Виновный есть И это я»
«Да, это правда!» - подтвердила,
Соперница Попетты той.
«Для общей пользы же хотела,
Сделать то» - заявила та.
«Каким это образом?» - крикнул,
Корвино, разъярённый весь.
«Чёрт возьми, не поймёте, что ли?
А между тем, всё ясно тут» -
Попетта объяснять всем стала:
«Молчите! Дайте расскажу».
Про письмо первое сказала,
Что недостаточно его.
Что пленника уговорила,
Опять отцу письмо послать.
Её допрашивать же стали:
«А кто отнёс это письмо?
Кто помогал этим обоим?»
Соперница – укажет, кто.
(То был новичок, которого ещё ж не брали
в походы. Он признался во всём. К несчастью
он умел читать, и сказал, что одно письмо было
Отцу пленника. До этого, значит Попетта - НЕ СОЛГАЛА)
Второе же письмо ПОГУБИТ,
Её. Фамилия на нём,
Луиджи Торреани была,
Все вспомнили про синдика.
Из – за него, они решили,
Преследуют солдаты их.
Знали - Франческо Торреани,
Их другом не был никогда.
Доносчица ж своё твердила,
Что пленника не зря тогда ж,
Попетта хорошо кормила:
«Предательство сплошное мол!»
(Она очень хотела спихнуть Попетту и занять
её место рядом с Корвино)
Под видом же глубокой грусти,
Скрывая тут радость свою,
Что наконец нашелся повод,
Отделаться от той жены.
И разглагольствовать тут начал,
Корвино, объясняв всем им,
Что соблюдать законы нужно,
Предателям же – только смерть.
«Кем бы он не являлся. Закон одинаков для всех»
Судьба Попетты разрешилась.
Корвино кончив говорить,
Напал на бедную Попетту,
Предсмертный крик раздался той.
На землю тяжело упала,
В груди ж её торчал кинжал,
По самую там рукоятку …
Убийца же к себе ушёл.
«Убийство бедной Попетты показалось Генри
Предзнаменованием ещё более ужасной судьбы,
Ожидавшей его»
Вторая часть. Хирургическая операция.
Три дня в том логове бандитов,
Стояла тишина. Главарь,
От всех заперся, делав вид там:
«Оплакивает, мол, жену»
А тут и гонец уже прибыл.
Принёс одно он лишь письмо.
К Генри Ковино с ним явился ж,
Он раздражённо же кричал:
«Синьор! Значит, с отцом вы в ссоре?
Тем хуже будет всё для вас!
Если бы вели себя лучше,
Иначе б действовал отец.
«И спас бы ваши уши»
Вывести пленника прикажет,
Чтоб сделать операцию.
Бандиты его обступили,
Догги Дик за ножом пошёл.
Генри поставят на колени,
Сорвали шляпу там с него,
Прекрасные кудри подняли,
И уши Генри обнажат.
«Все с удовольствием приготовились наблюдать
За этой экзекуцией над пленником. Гнев сверкал
в их глазах. Догги Дик специально разбередил их
алчность, сказав про богатства пленника, которые
явно уплывали от них»
И нож блеснул… В ту же минуту,
Генри руку высвободил…
Нечеловеческим усильем,
И той своё ухо прикрыл.
Это не спасло всё ж Генри,
И он это хорошо знал.
Но тем не мене спас уши.
Вмешался тут Корвино вдруг.
Глаза его остановились,
На том мизинце пленника,
Где был рубец. И громко крикнул:
«Да уши вы свои спасли.
А вот, подарок, доже лучше,
Отцу вашему! Понял, что б,
Что мы не шутим. Ведь узнает,
Мизинец сына своего»
«И он опять на ухо Генри, что – то про
Лючетту сказал, ухмыляясь». И Генри
никогда ещё не был в таком отчаянии
от своего бессилия»
«Презренный!» - закричал тут Генри,
И главаря стал поносить.
Сказал, что Англия узнает,
О ваших преступлениях.
«И что всех их переловят и перебьют как собак,
вернее, как волков, ибо вы даже не достойны
названия собак!»
Бандиты взбешены все были,
Чуть не накинулись уже,
На Генри. Тут главарь вмешался,
От ярости бандитов спас.
«Остановитесь! Глупцы что ли,
Хотите курицу убить,
Что снесёт яйцо золотое?
Ведь тридцать тысяч стоит то»
Итак, мы оставляем уши,
А нам мизинец нужен лишь,
Левой руки. Коль не заплатят,
Тогда пошлём и руку всю»
Корвино вновь разговорился,
Как будто издеваясь там,
Над пленником. Один бандит с них,
Выступил в роли палача.
Генри же не сопротивлялся,
И ничего не отвечал.
Когда палач, схвативши руку,
Одним взмахом палец отсёк.
Третья часть. Фирма Лаусон.
Генерал Гардинг ездил в Лондон,
Раз в год, не более того.
Хоть по железной их дороге,
Было всего там час пути.
Товарищей посещал старых,
По армии. И ещё ж там,
Восточный клуб. И ещё ж также,
Поверенного своего.
На этот раз Гардинг поехал,
После визита странного,
Гостя с Италии. Который,
Бандитами был послан там.
Посетив все, Гардинг поехал,
К Лаусону. Поверенный,
С большим теплом его там встретил,
Дела проверили там все.
И генерал спросил о сыне:
«Не знаете ли где мой сын?
Нового что – то не узнали?»
«Нет» - Лаусон ответил там.
«Я получил письмо от сына,
Странное. Прошу прочитать».
Лаусон прочитал» «Да, странно.
А как попало оно к вам?
.
«Ведь на нём нет даже марок»
Генерал рассказал подробно,
Что связано с этим письмом.
«Какой же ответ ему дали?..»
«Никакого тогда не дал.
Ни одному слову не верил,
Считаю, что уловка то,
Чтоб выманить с меня те деньги,
Нигель же ему отписал»
«Итак не верите, что Генри,
К разбойникам попал. Что те,
Требуют выкуп. Кстати, сколько,
Те запросили за него?»
«Поверенный рассказал генералу историю, как сам он
Чуть не попал к таким же бандитам в Италии, и чуть не
Заплатил такую же сумму, как за вашего сына»
«За моего сына?.. – воскликнул,
Генерал, усмехаясь там, -
Скажите лучше – сам мой сын, то…
Придумал, чтоб деньги содрать»
«Лоусон же сказал, что не думает так. И что
Он совсем другого мнения на этот счёт»
И генерал сказал про ссору,
С Генри, о девушке его.
Как помешал сыну жениться,
Наследства как его лишил.
Что он поверенному выслал,
Письмо, что тот Генри выплатил,
Тысячу фунтов. На расходы,
Чтоб тот уехать совсем смог.
«Он видно эти деньги, шалопай, давно истратил
А теперь выманивает ещё ж»
Поверенный тут громко вскрикнул:
«Вы мне писали, выдал чтоб,
Я Генри тысячу ту фунтов?
Генерал! Не было того»
«Лоусон даже вскочил с места, срывая с себя очки.
Что вы такое говорите, генерал?»
Узнали, Генри был в конторе,
Денег не спрашивал тогда.
Он узнавал, не было ль писем,
От вас, дорогой генерал.
Посетителей открыв книгу,
У видели записи в ней.
Да, приходил Генри два раза,
Спрашивал: «От отца, что есть?»
Ответ был: «Никаких нет писем,
И не было за эти дни.
И уходил он огорчённый,
И денег он не получал.
«Что, денег ему не давали?» -
Вскрикнул в порыве генерал.
«Нет. Ни каких. Даже ни пенса!» -
Также ответил адвокат.
«Он даже и не просил их, а если бы и просил,
Я не мог бы их дать без вашего ведома.
Тысяча – большая сумма, что дать её
Несовершеннолетнему по одной его просьбе»
«Значит мой сын в руках бандитов,
А это даже хорошо!
Значит не промотал он деньги,
Он не такой испорченный.
Теперь письму можно поверить,
И всем словам написанным»
«Но, генерал, вы ж не хотите,
Чтоб оставался сын в плену?»
«Так научите, что мне делать?–
Гардинг Лоусона спросил, -
И может, всё не так уж страшно?».
«А в этом не уверен я»
«Итальянские бандиты очень бесчеловечны» - сказал адвокат.
И Гардинг вместе с адвокатом,
Решили обратиться всё ж,
К правительству. И прямым ходом,
В министерство направились.
(Иностранных дел)
Генерал для себя решил, что,
Лучше б сын находился всё ж,
Да, у бандитов. Чем придумал,
Историю против отца.
«Чтоб выманить деньги»
Продолжение следунт.
Свидетельство о публикации №123031602115